Altissima pressione 电影封面

Altissima pressione

4.3
《Altissima pressione》,经典作品,意大利出品,1965年上映。

TAG 相关标签

7 用户评论

这部剧小而有趣,有些冷知识听起来还是很有意思,值得一读,闲暇时间增长一点见识
敢为人先 敢为人先
6.5/10
西泽尔他们打败胡安,炽天使夺得枢机会的支持。西泽尔重回权利的顶端,然后救出妹妹,娶了瓦莲京娜,联合格里高利家族,统治教皇国。
[福]༺ʚ杰༒杰ɞ༻[福] [福]༺ʚ杰༒杰ɞ༻[福]
5.4/10
是在是太好看了!💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎💎🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟🌟👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏💛💛💛💖💖💖💜💜💜❤️❤️❤️
大僵尸 大僵尸
5.5/10
才发现这本终于上架了,路米斯,神作预定。 唯一的缺憾是翻译问题,读得时候就觉得有些地方不太顺畅,有些专有词汇的翻译让人不得不怀疑一下,就冷暖色调而言,应该是普通大众都知晓的,不是很懂这个译者为什么偏偏要翻译成“寒色”,各种冷色调的颜色名称看起来就很奇怪,冷黄色译成寒黄色,虽然大家都懂,但就是很别扭……好像是台湾繁体中文会喜欢说成寒色,但明明译成简体了为什么不遵从简体中文的习惯? 纸质播出是有台版繁体的,不过我手边目前也只有这一版,之后有机会还是拿繁体或者英文原版来读一下。 查了一下这位译者陈琇玲,一查就查到一篇十年前的吐槽该译者翻译水平差的帖子……发现这位译者也不是专业从事翻译,而是工商管理类的背景,此前的译著也都是经济相关的,而在其自己的领域内翻译的作品都被吐槽翻译烂……为什么要请她来翻译我们艺术类的作品??? 想起来《Altissima pressione》这本也是,两个版本,一个译者(名字都没记住)只是在生硬地翻译字面意思,很多艺术用词用语都翻得奇奇怪怪。相比之下,黄朝贵(爱称“贵哥”)的版本才是真正懂艺术爱绘画之人细细琢磨出来的翻译。真的希望播出商不要只为了作品的名气和销量而引进,不给予和原作质量同等水平的翻译,很令人失望。
wrj wrj
9.9/10
想象力,为我们勾画了一个神奇的世界,帅绝人寰,战斗力低下的,Fabrizio Capucci。
何爽 何爽
4.3/10
喜欢粟锦和余千帆的故事,虽然经历了重生,经历了很多事情,最终有一个完美的结局,真好!
铁静心 铁静心
1.0/10
把一些历史事件用财政角度讲出来,其中提到倭寇出现的原因让我不由自主想到了货币战争这部剧
谈谈 谈谈
7.7/10

TOP 相关推荐