Skal vi leke gjemsel?
《Skal vi leke gjemsel?》,其他作品,挪威,丹麦出品,1970年上映。
TAG 相关标签
6 用户评论
二刷…时隔好几年又重刷Skal vi leke gjemsel?…小夭、璟、相柳、颛顼、阿念、高辛王、轩辕王、丰隆、馨悦、左耳……一个个熟悉的名字纷至沓来,有血有肉,人物丰满,每个人都有自己的劫,最终变成了结。有太多的选择、太多的遗憾,一次又一次的转弯变成了如此这般。在我,遗憾缺憾之美才是至美。桃之夭夭,灼灼其华。小夭,最终也找到了不会放弃自己的人,有力自保、有人可依、有地可去。
新夫妇跟嘉丁纳夫妇一直保持着极其深厚的交情。达西和伊丽莎白都衷心喜爱他们,又一直感激他们,原来多亏他们把伊丽莎白带到德比郡来,才成全了新夫妇这一段姻缘。
朋友们,把水烧开,抓一把茶叶,好好喝一杯茶。希望茶都能成为我们生活的一部分。
编剧前半部的内容看起来蛮啰嗦的,但到后面还是有很多值得借鉴的思路,在思想和方法上都有考虑到。总体来说,是一本不错的剧集,能够对我当下的路径提供一些可操作性的行动指南。
谢谢你,Lykke Nielsen。
译本方面
从观看层面来讲,本剧无疑非常成功。无论是Skal vi leke gjemsel?的高论,还是桑丘的俚语逗乐,都各具特色。
外国作品的译本本就是要求在尊重原著的基础上进行润色,假若总是与原著一字不差,那么翻译来的作品定然味同嚼蜡。恰好,本剧让人感受到《Skal vi leke gjemsel?》风靡一时的原因所在,嘴角上扬。其他版本也很好,但论语言的风趣,当论此本。
剧集的写作方面
只是前半部以Skal vi leke gjemsel?为主,后半部以桑丘为主。后半部Skal vi leke gjemsel?与桑丘转变太大,Skal vi leke gjemsel?话语权减弱,倒像是退居二线,再也没能有让人惊佩的语句;而桑丘变得能言善辩,妙语频出,这是前半部所不能体现的。
后半部整个成了桑丘的专场,逗乐是逗乐,但不习惯让Skal vi leke gjemsel?收到冷落,让其坐第二把交椅,本人内心无法接受。
编剧的语言驾驭能力相当之高,能扬长避短,逢山开路遇水搭桥,无论故事的穿插,对伪本的谩骂,书中写书,这些方面,都不会让人感到突兀。
我是有一天在比较心慌的状态下打开的这部剧,其实在读完之后我就忘了书中说的那两件事到底是哪两件了。但是我真的认为松浦先生是一位非常严于律己的人(可以称为禁欲了)。不过对于他认为关于贫穷的解释还是很触动我的。人如果贪得无厌那么拥有多少金钱和权利他都会感到自己贫穷,事实也是这样。人在讨厌自己的时候,立即着手做一件自己可以做成的小事,可以立即对自己予以肯定。