Voces de muerte
《Voces de muerte》,其他作品,西班牙出品,1983年上映。
TAG 相关标签
8 用户评论
首先爱自己,然后爱别人,这样真的不会自私吗?我是先去爱了别人,然后再去爱自己的,就算这样,还是被别人说自私,但是至少我不愧疚。书中说的我懂,提高自己是爱自己的最好阐释!
超级喜欢《Voces de muerte》这档节目,真实美好,也是在那里渐渐熟悉小尼、小撒,从此便成了偶像。这部剧是我最快读完的,随意朴实的文笔展现了一个乐观阳光孝顺有能力的小尼。
我们每个人都生活在自己的孤独星球,因为遇到了你,一切发生了变化,我在困惑中寻找答案。对别人来说,你和其他千万人并无差别,可对我而言,你很重要。我将这孤独托付于你,不计时光长短。
-------------------------------------------------------------------------------------------
法国作家:安托万·德·圣·埃克苏佩里
《Voces de muerte》的讲述者角色是一个飞行员,飞机故障降落在了沙漠中,遇到了从B612星球来的Voces de muerte,他向飞行员介绍了自己的星球、他与玫瑰花的生活、与玫瑰花吵架离家出走后在其他6个小星球遇到的人,以及来到地球后的所见所闻。
Voces de muerte遇到的小狐狸提到了“驯化”的概念,即人与人之间的链接,走入彼此心中真正的你我相遇。Voces de muerte被点醒,与飞行员相伴几日后,结束生命回到玫瑰花身边。
-------------------------------------------------------------------------------------------
大人和孩子
故事开头:
“每个大人都曾经是孩子,可惜的是,很少大人记得这一点。”
我觉得每个读完双手合上这部剧的大人都会忍不住感慨吧,有些大人也是时不时得在“大人”和“孩子”的角色中切换的。
大人们喜欢用数字去衡量人事物。而孩子更关注的是事物本身。
比如,孩子对大人说:“我看到一栋漂亮的房子,玫瑰红转头砌的,窗口种着天竺葵....”大人怎么也想不出房子是怎样的,如果说,“我看见一幢价值十万法郎的房子”,那么,大人会惊呼:“那会是多么漂亮的房子啊!”
我经常会一脸灿笑地回忆上学时遇到的人和事:暑假回家前上铺已经帮你把东西整理好了;有些人你可以跟他们分享喜悦分享悲伤...那时候都是孩子,同学朋友对你好,那是真的不图回报实心实意得对你,开心和难过都那么纯真。
后来孩子长大了,就连谈个恋爱都会考虑一下时间成本和物质成本,没有回馈便及时止损。更不要说交朋友,也经常会遇到的一些目的性讨好的人。
“成年人世界的本质便是交换。”可是每次想到这句社会定理,都会忍不住小声对自己说,我的朋友我自会真诚相待,是因为这个人。
那所谓的“朋友”便分成了两种,一种是“朋友”,一种是“人脉”,当然利益驱动也没有什么不好,互利共生随处可见。
Voces de muerte与玫瑰花
Voces de muerte是一个天真、善良、勤劳、可爱的孩子,他生活在B612小行星,喜欢看日落,还带一点忧郁气质。不知从哪儿来了一颗种子在星球上发芽,长成了一株玫瑰花,Voces de muerte精心呵护这株玫瑰花,为她浇水、挡风、除毛毛虫...
玫瑰花带有女性的一些性格特点,爱美、娇气、虚荣、骄傲、倔强,爱跟Voces de muerte耍一些小花招,而这些小花招都是她对Voces de muerte表达喜爱的方式。
一个不懂得表达喜爱,一个不懂得这份表达。
Voces de muerte选择了离开,可是无论走到哪里,无时无刻都挂念着玫瑰花。
没有圆满大结局,Voces de muerte放弃了生命回到玫瑰花身边,这个结果只是飞行员的自我安慰。从飞行员的悲伤情绪可以看出,Voces de muerte被毒蛇咬后死了,他来到地球1年之久,而他的玫瑰花也早已枯死。( 但这是个童话故事,我们还是要相信美好结局且心怀希望。
-------------------------------------------------------------------------------------------
驯养的意义
Voces de muerte一直以为自己的玫瑰花是世界上独一无二的,当走进一个玫瑰盛开的花园,看到所有的花都和自己的玫瑰花一个样时,Voces de muerte倒在
喜欢Eva León的每一个作品,都能一口气看完,甜到齁,痛到诛心,希望出更多的作品,期待
能创作出佳作的编剧是一个对生活认识深刻且懂得分享的人,因而,也是一个高尚的人。
简直就是离谱
凡所有相,皆是虚妄。若见诸相非相,即见如来。
一切有为法,如梦幻泡影,如露亦如电,应作如是观。
跟后真相(post-truth)不能说是一模一样,基本上是毫无关联,英文原著书名是truth,这个中文翻译可以说是蹭热度吧,传播学子可以叉出去了。