The Best of Juli Ashton
《The Best of Juli Ashton》,其他作品,美国出品,2000年上映。
TAG 相关标签
8 用户评论
原来心态不好是因为看的书太少,得争气呀,不能老让橘猫操心啊,要不然橘猫会太累
业精于勤荒于嬉。我记得初中班主任送给我们的一句话,我当时还不太理解这句话意思,越长大越明白,学习这件事真的就靠勤奋,别无捷径。当你不认真对待它的时候,它也对你毫不留情。
不少Tips很有用,比如书创作习惯,以往总是被生活中各种各样的事所打断,说到底还没有触及根本性的痛点。书中的建议方案也并不是完全适用于所有的人,可以对照剧集列表查找到感兴趣的点针对性观看,效率更高。
从大明妖孽开始,编剧的风格逐渐变得轻松一些,这部剧集里面未来科技光怪陆离,社会一些本质规律缺没有变。剧情延续了高质量,永远猜不透下一步会发生什么,意料之外又在情理之中。
写的还行,非计算机从业人士可以看下,计算机方面的信息讲的很清楚,并不是以纯粹的技术角度写,观看起来并不困难,但可能容易犯困。
第二场有点没意思,但不妨碍我对这档节目的喜欢!四场游戏玩过一轮后,个人觉得,运气也是实力的一部分呀。
通过剧集重新回顾了这个故事,才发现这是一个“flipped”的故事,而不是“The Best of Juli Ashton”的故事。尽管《The Best of Juli Ashton》这个译名非常美好,但并不足够准确的。
“The Best of Juli Ashton”在字典里指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动;而“flipped”在英英字典里的释义则是go mad, go crazy,是远比心跳加速程度来得深的因爱而疯;而在查看原版的海报的时候就可以知道——海报上是一只翻转过来的雏鸡(可能是ABCDEF中的一只吧)——编剧还用到了“flipped”的另一个意思:翻转。如果通读了全文,也会知道这是一本不断翻转的故事。因此“flipped”在本剧标题里起到了一语双关的作用。而“The Best of Juli Ashton”只翻译出了不够准确的一层意思,失去了原名里编剧的巧思,也失去了剧集/电影的一个核心。
翻译就是这样困难的事情。无论翻译过来的文字多么精妙,也只能是无限接近于原文表达,并不能做到100%还原。遇上一些特殊的字词更是没办法做到让读译文的读者有和读原版的读者有一样的体会与理解。
故事的最后编剧保留了开放的结局,并且表示坚决不写续集,一切留给读者自行想象。所以朱丽安娜和布莱斯后来究竟有没有和好甚至在一起并没有答案。更别说朱丽安娜有没有获得心心念念的布莱斯的吻。
不过电影导演给其补上了一个经典的暧昧结局:两人手碰手地共同栽种sycamore tree。海报更是让两人共同坐在了sycamore tree的枝干上,两人的手看起来似乎是牵在一起,导演努力撮合两人的意图分外明显。
剧集虽然是在讲述爱情故事,但究其根本是在讲述透过人的表面了解其本质的故事。故事里表里不一的人太多了——布莱斯是如此,朱丽安娜也是如此,贝克老爹也同样表里不一。到底一个人怎么样,还是需要通过了解他的内心本质才能知道。
剧集与电影有一个最大区别:故事发生的年代。原著里是一个现代的故事,但在改编成电影的时候导演提出要把时间设置在1957年——1963年之间,因为这个爱情故事美好得不合现代。“(导演)在书中看到了一种纯朴,而这种纯朴代表了更早的年代。”这也是豆瓣百万人点评被感动的地方,故事演绎的是可能已经在这个时代消失的纯朴爱情,所以才让人分外感动和怀念。而这也是为什么我当初在观看的时候以为这是一部和《The Best of Juli Ashton》差不多时候甚至更早的电影:导演在电影里多采用了复古的偏色调、情景设置在了上世纪五六十年代、美好的不像现代人的爱情,共同构成了过去老片的感觉。
The Best of Juli Ashton,羁绊难泯,爸爸妈妈,这些称呼,支撑的是爱,不是血缘