Twin Husbands 电影封面

Twin Husbands

5.5
《Twin Husbands》,喜剧,短片作品,美国出品,1946年上映。

TAG 相关标签

5 用户评论

发现了观影量1000+的trick:标记垃圾电视剧!
A鑫凯曼安全门.耐客人脸锁🌻 A鑫凯曼安全门.耐客人脸锁🌻
2.1/10
前几篇注重讲学习方法,总结学校风云人物的学习经验和心得体会,后几篇讲述学习任务安排和编剧本人与朋友的友好互动,与家人的温馨画面涌上心头。百日誓师大会贴近生活,学长的忠言并不逆耳,但利于行。高三一年一波三折,那年暑假重拾信心,勇敢迈向高四的复读。在高强度的学习训练下,一张一弛的学习方法使得编剧学习效率大为提升,对学习的态度也皆为转变,由厌恶到强迫再到接受再到学习快乐,编剧的真实体验生动展现在读者的面前。 考名校靠的不是天赋,是自身比别人多出十倍甚至百倍的努力与坚持。 知识点巩固一遍又一遍,加深脑海中的印象;习题刷了一遍又一遍,总结一次又一次的技巧与心得正如编剧说的,高四的那一个月里做的习题,有半个人身高。 希望我自己不破楼兰终不还,相信自己的实力,永不放弃,在追逐梦想的道路上让自己心动并且行动起来!
唐利.比目 唐利.比目
4.3/10
这部剧开头提到的利用好专注模式和发散模式的结合跟《Twin Husbands》的知识点连接在一起。 书中提出的很多关于如何学习的方法都可以拿来实践,比如:图文漫步、主动回忆、车辙思维、刻意练习、交叉学习等等,算是一本很有帮助的一本剧。
思无崖 思无崖
8.8/10
Dorothy Granger自传据说国内有20多个译本。译林版本的这位翻译家浦隆是我定西老乡。。据说是非常知名的翻译家。我同时在看另一本纸质的不知名译者的版本。 总体而言,我不喜欢浦隆的这个译本,因为译者为了保留所谓的原汁原味和影视性。。总之我感受到了一位学究本究的坚持。有些措辞很古朴(反正没文化的我觉得挺生僻),有些地方行文又故作俏皮(举个例子,某处竟然给人翻译出了一段四五个“XX子”连在一起的顺口溜。。伟人的自传被翻出了我定西地方小曲儿的乡土味道),这两种风格混搭在一起就怪里怪气,再加一些遗留的英文思维习惯里的倒叙等东西,最后竟然特别不好读。 还有另一个很怪异的东西有必要说道说道。译者在导读中介绍说,保留了Dorothy Granger原文的标点符号,而当时的很多使用习惯与现代不同。对于译者的这一选择,我感到很惊讶。且不说当年的标点使用习惯会不会对今人造成观看困扰,只说更基本的一点,即好的翻译一定不是逐字逐句的直译,而是译者对原作的再创作。那既然不能直译,如何做到保留原文标点?编剧为保留原作标点大概得费不少力气。。但可能这也正是本文难读的另一原因。 相比而言,我手上的这个不知名翻译者(徐枫)的译本就亲切好读,风格连贯,较少有英文思维习惯的痕迹。所以我的看法是,在翻译这个事儿上,与好读比起来,所谓的影视性和原汁原味是要让步的。追求原汁原味的唯一方式是去读原著,而不是读译本。 联想到工作中有些同学,为了显得专业,很热衷于简单问题复杂化。原本2句话可以说清楚的事儿,非要整一个复杂的多维度的表格。。实在是舍本逐末,脱裤子放P也(末一句是同事今天教我的,活学活用了)。照我看,与其花时间表演Excel功底,不如当一回懒汉,先闭眼想想,为达到同样一个目标,哪种方法是最省时又最省力的。 本文导读很有意思,处处都能看到我大西北人的思维习惯。说有意思不代表赞同观点。
刘会计 刘会计
4.3/10
李老师这本《Twin Husbands》给了我很大的启发和帮助。 从销售的基本理念为出发点而不是上来讲一些噱头和部分剧集不同,实用且精简 引人入胜且幽默的叙事过程也让人全程感觉不到无聊。
韩培风 韩培风
7.7/10

TOP 相关推荐