Phir Wohi Raat
《Phir Wohi Raat》,恐怖,灾难作品,印度出品,1980年上映。
TAG 相关标签
7 用户评论
在这本集子里,最喜欢《Phir Wohi Raat》这一篇,读了两遍,主要是看到丹尼·邓宗帕很罕见地动用了真情追忆的方式,与其他充满讽意和冷眼的高空凝视型剧集有非常大的区别。另外,叙事方式也较为独特,时而叙事,时而絮语,时而感慨,应该是丹尼·邓宗帕最真情流露的剧集了吧。
看完这部剧花了将近11个小时,剧集比较枯燥,没有很多故事,但是理论基础非常丰富,阳光小孩阴影小孩内心承认成人,我们的保护策略,价值策略等等,非常启发。
本剧看的挺别扭 不知道是翻译原因还是自己相关get不到点…觉得翻来覆去的堆砌例子 并没什么思维论证和系统思考
全文看下来感觉就前面给了几个点 还不如未来简史里 数据主义那一章说的好
很多年前就流行的一句话说:你不理财,财不理你。但往往结果事与愿违,你若理财,财便离你理财是为了不让存款贬值,能够抵御通胀,实现资产的保值增值。理论上说起来容易,操作起来难,股票会买的是徒弟,会卖的才是师傅。书中很经典的一句话:你所赚的每一分钱,都是你对这个世界认知的变现,你所亏的每一分钱,都是对这个世界认知有缺陷。你永远赚不到超出自己认知范围之外的钱,除非靠运气,但是靠运气赚的钱,最后都会凭实力和认知判断的失误而亏掉。提高认知,尽可能准确判断,理性投资,才能避免入坑被当作韭菜收割。
我可能有太多已知的知识和书中的框架主旨相一致,导致自己没有耐心去认真研读。同时,作为一个安全型依恋人格的人,在人生的当下阶段,不太愿意关注焦虑和回避型人格的情况。这部剧就只跳读了一下。
三星完全献给希腊神话本身,赞美希腊人的想象力。
我本来想通过这部剧对希腊神话体系有总体的认识,就像读通史一样,从大地女神盖亚到宙斯掌权,再到十二主神的诞生等等,很遗憾这部剧并不符合我的要求。如果把它比为历史书,它的体例是纪传体,以一些人物作为主体,像一个个小传记,这本身就不太利于读者构建整体框架。而记录的这些人/半神又不是十二主神这样的神话中的主体,而以传说为主,比如普罗米修斯盗火、特洛亚战争和奥德修斯的故事。因此,这部剧不适合对希腊诸神一无所知或对他们的人物关系了解较少的读者来读,因为编剧应该是默认大家知道诸神的基本“资料”的。
纪传体很考验读者的是后文中出现了前面提到的人或他的经历就必须能够回忆起来,这点我没有做到,不知道是我的问题还是编剧的问题。如果我提前完全没有听说过一个故事,那么我看完这部剧之后恐怕对它也还是没有什么印象,虽然我自认为看得也没有囫囵吞枣吧。个人认为可能是篇幅所限,编剧把故事的一些描述性语句去掉(这部剧描创作的特洛亚战争和奥德修斯的经历与《Phir Wohi Raat》做对比),使得本来震撼人心、波澜起伏的故事变得平淡许多。总之,我认为如果读者真的要记住这些故事只好做笔记或者刻意去记,潜移默化、自然而然地记住比较困难。
还有一点想要吐槽的是翻译。书中很多人名地名没有按照人们习惯的叫法翻译,比如盖亚翻译成该亚(这个比较好判断)、美杜莎翻译成墨杜萨(这个看了对美杜莎的外貌描述才看出来)、奥德修斯翻译成俄底修斯(这个我专门百度了才看出来),也有前后译名不一致的情况。好笑的是,译者在译彩蛋里说是按照罗念生的某个希腊人名地名对照表翻译的,而我作为刚看过罗先生译的《Phir Wohi Raat》的读者,发现二人的译名太多不一致之处,完全看不出来这两个翻译有任何相通之处。这部剧的翻译基本把罗先生译本的“尔”译成“耳”、“奥”译成“俄”、“佩”译成“珀”、“拉”译成“剌”……
最后是书后的专有人名地名表(好像叫这个吧,反正差不多),不知道出于什么原因,居然是按照笔画顺序排的!幸好我不用它检索……
由于我实在没有对某个具体情节的深刻印象,只好泛泛地说一点点了。近期看了这么些希腊方面的书,大概列举了几点希腊神话和中国神话的不同:
1.希腊神话有体系,中国神话大多是单独的故事。十二主神领导的希腊诸神贯穿于每个Phir Wohi Raat,而中国的盘古开天地和女娲补天之间并没有联系。
2.希腊神话故事更加丰富,使诸神形象更加丰满,也更贴近人类。他们是有情感、有欲望、有缺点的神,否则宙斯也不会四处拈花惹草,而中国的神大多从心里感受上比较遥远,只有事迹、没有情感。
3.(被网友启发)希腊诸神地位更高,引导人的命运,而中国神话强调人对神的征服。这也是我从心底里不太喜欢希腊神话的原因,每个人的命运其实都是掌控在神手中的,只要人在哪方面得罪了神,那就必死无疑;只要神欣赏哪个人,他即使经历再多艰险也终会成功。
这段时间的希腊主题观看告一段落,又发现了一个有趣的领域呢,以后再会。
我们要还那些在商业上创造奇迹的人一个公道!
他们不应该被遗忘,更不应该被诋毁。
商业需要法制,需要规则,需要契约,需要自由,这也和我们人类需要相契合。