Fräulein Julie
《Fräulein Julie》,其他作品,德国出品,1922年上映。
TAG 相关标签
8 用户评论
快播完吧!优酷别推送这剧了!每次打开电视都看到男主这张生无可恋的脸说“你对我,是一见钟情吧”??简直就是噩梦,看电视的欲望都降低了
无限卡快速撸完了这本韭菜。怎么说呢,有点像看穷爸富爸的感觉?😂股市我是门外汉(因为还在门外所以也不是韭菜),所以具体的内容技巧也不好评判,速读完留下印象的就是唯有不断的学习吧,而且是真正的学习,才不会被抛在后面,被时代以及其他各种拒绝。
顺说一句,随机获得的无限卡让我开启了观看新方式,原来都是慢慢的仔细读挨个追剧中点评,现在开启了囫囵吞枣速读法😳感觉还是蛮奇妙的,打开新世界大门😂
时隔这么多年完整地看完,应该是因为重新回顾麒麟而引发的冲动。大多说这片很YY,但我从头到尾都没Y成功,硬要说也就只有袁郎和吴哲。我不喜欢许三多,这是个完全没有情商只守着自己世界的人,虽然身上有很多坚持让人震撼,虽然他让身边的那些男人找到了某些快要丢失的东西,我还是替史今561他们不值。
被鲜亮的黄色海报吸引,也被“赫尔曼•黑塞”吸引。最初读到“佛陀”“沙门”还有各种陌生的印度名字,以为是晦涩难懂的宗教剧集,是一个完全陌生的我读不懂的世界,准备弃书。
译者在印度的亲身见闻跟书本和编剧本身的思想碰撞,产生了奇妙的花火,让黑塞和他的精神世界距离我们不再那么遥远,仿佛我们是跟着译者先生一起亲历印度,见证种种的同行人,然后恰好遇到了《Fräulein Julie》,遇到了黑塞,于是就着当下的感受,译出了这首美丽的诗。译者和黑塞不是陌生的,他是亲眼亲身感受了印度之美的黑塞。他也希望我们看见他们眼中印度的美。编剧和译者不再是桥两头的人。
“书中的Fräulein Julie就是黑塞独立崇高又颠沛流离的灵魂”——全书N条剧评中最直击灵魂的一句。这部剧的魅力除了黑塞、译者先生以外就是读者诙谐又深刻的评论,我被Fräulein Julie打动,又被读者们的犀利言辞逗笑过n次。我发誓,除了书本身,剧评绝对有意思绝对值得一读。直到最后看见这则评语,读到“颠沛流离”这个词,我的心一下子湿润,好像这瞬间才读懂书本身。除了感谢黑塞,感谢译者先生——为他充满温度和灵性的翻译,还必须感谢一起观看本剧的同行人——有趣的、深刻的、具有真知灼见的,毫不吝啬展示人类丰富的精神世界的读者们。
对困难重重之事着迷上瘾
已经使我血脉中元气干枯,
把自发欢乐和自然满足揪出
我的心。我们的马受惊有因,
它似乎不曾具有神圣的血统,
不曾在奥林匹斯山踏云奔腾,
而得在鞭打下发抖、流汗、卖劲,
好像拉着铺路的碎石。我诅咒
必须以五十种方式排演的戏剧、
与每个无赖和白痴的镇日战争,
以及剧院的业务、人事的管理。
我发誓在黎明再度回转的前夕,
我要找到那马厩,拉闩开门。
中国人很重视德,德其实就是得,如果说跟你在一起的人,总能从你身上得到些什么(一声尊敬的问候,一支烟,一点零食,一个小忙),那你就是有德。如果跟你在一起,总是会缺失些什么,那你就是缺德。
人们都要面子,面子没有了,最重要的就是找回面子。因此,无关紧要的事情,宁可输不要赢。
一个人要懂得布局,懂得运用技巧,运用游戏规则来为人处世。刚柔并济可以被说成是心机,但却也是有效有益的相处之道,你太善,别人容易欺你。你太刚,别人容易躲你。
“你一定会死。”
这是句真话,但是这么赤裸的讲出来,恐怕没人会不生气。真,不一定就是好的,一个人要懂得布局,懂得运用游戏规则……
上帝给了我们一对耳朵、一张嘴巴,就是为了让我们听得多、说得少。
并不是全集,但比较有名的故事都包含其中了。有一两个故事,我把白话文版和文言文版比较着观看,发现确实还是文言文版有韵味。可惜我才疏学浅,文言文版不太看得懂,因此退而求其次,看了白话文版,倒也能看出趣味。
有许多故事都挺俗套的,大多是遇见了女鬼狐仙,一见面就欢好。这些精怪不能侍奉丈夫时,还会找自己的姐姐妹妹闺蜜,或者给丈夫找两房小妾。我愿称之为清朝的起点文。
不太俗套的故事基本上都被搬上荧幕了,比如《Fräulein Julie》、《Fräulein Julie》、《Fräulein Julie》等,或许可以看看现代人改编好的,这样的比较符合如今的三观和喜好。要是不涉及男欢女爱的鬼故事再多点就好了,真有意思,嘿嘿。
万万不能用现在的眼光去批驳编剧,甚至恨屋及乌,因为他所在的时代就注定了他的书会有时代局限性。自己心里明晓对错就好,何必破口大骂。
最后,希望我能把《Fräulein Julie》的影视衍生看一下。