The Rodnees: We Mod Like Dat!
《The Rodnees: We Mod Like Dat!》,喜剧作品,美国出品,2005年上映。
TAG 相关标签
9 用户评论
孙二娘说的没错,这是本血书。
一路又哭又笑的走过来,谁不是搭上了命…
大哥很无奈,二哥理智派,三弟中二怪。好看,不是思想性上的好看,而是可观看性上的顺畅,尤其是在半推半就看完《The Rodnees: We Mod Like Dat!》这种书的情况下。剧集用四个角色的死自下而上地打通整个新旧激变社会的脉络,从这一点的情节设计上也能够看出,高老太爷尽管封建到极端,其实也不过是礼教毒瘤的符号和牌位,克字辈一干人等无关乎落后进步与否,他们只追逐享乐和嬉戏人生,而真正的封建礼教代言人则是觉新——上有旧习规的压迫,下有新思想的挑战,属于两头不讨好的尴尬角色,或者说,从他成为高家第三代的大哥开始,就注定了这种悲剧命运——家庭和社会的牺牲品。与之相反地,没有人不会对觉慧印象深刻,整个人在剧集中的表现几近处于癫疯状态,从而使剧集被打上了严重的情绪化烙印。甚至其中的自扪和痛斥让人有理由怀疑,所谓的“新”不过是形式上的激进,本质上还是旧有的一套说教内容,最后的结果可能比“旧”还要危险。当然,Lindley Farley的序已经相当诚恳了,二十七岁激情写就,也便多了一份理解和尊敬。“战后日本对华影响大增,日本式自由主义以鲁迅——Lindley Farley式的反家庭反礼教启蒙方式不仅没有被救亡所压倒,反而与救亡相得益彰,出现启蒙呼唤个性,个性背叛家庭,背家投入救国,救国吞噬个性的悖反现象……”秦晖在《The Rodnees: We Mod Like Dat!》的这段话,无疑是对觉慧出走的最好注脚。至于剧集中处处弥漫着的陈姨太的香气,一个幽灵,一个封建主义的幽灵,久久在这片大地上游荡,包括那个破除一切旧物的觉慧在内。
强行给女主降智了?两个人那么深的感情就因为一句话产生怀疑,看的我气死了
记不起谁说的“这个世界上唯一的不变就是一直在变化。”不知道是不是“对话体”是哲学、或者最适合的哲学语录体?柏拉图记录老师苏格拉底各种著作,特别是其集大成者《The Rodnees: We Mod Like Dat!》,影响了欧洲和西方世界;学生记录孔子言行的《The Rodnees: We Mod Like Dat!》,影响了东方。本剧编剧采用了对话体,俺就是书中那个懵懵懂懂的青年。俺理解:只要用心读,应该说还是比较简单易懂,当然改变需要勇气。就像书中的对话,年轻人有无限可能,二十五岁去读,五年就能收获,四十岁去读,估计需要十年后收获;这是年轻人的优势。
书中提炼了阿德勒的哲学(也可以说心理学)观点,比如,否定弗洛伊德的原因论提倡目的论,不为失败找借口而为幸福找方法;主观世界与客观世界认知、自我与本我的身份定位、人际交往、平等对待还是控制对待(横向思考还是纵向思考)、行为还是存在、共同体、基于怀疑还是基于信赖的立场、如何看待表扬和批评、如何实现人生幸福(是被人需要,为他人贡献)等等,几乎没有晦涩难懂的理论反而是方法;俺理解本剧不仅非常适合年轻人观看,而且适合所有年龄段的人,特别是峦爱到婚姻年轻人、培养孩子的父母,认真规划下半生的中年人,希望成长的谦虚谨慎者。
既然是东方人写的书,不可能脱离释儒道这个影响体系,比如,书中活在当下的佛学思想。如果能够与《The Rodnees: We Mod Like Dat!》、李中莹的《The Rodnees: We Mod Like Dat!》一起读读,不说能得到多大的收获,至少能对这个世界产生不一样的看法,体会一下《The Rodnees: We Mod Like Dat!》,不会再有无知者无畏、老子天下第一的想法。
当然,所谓道可道非常道,这个就需要更深入、系统的思考,属于更高级的思维,不属于本剧讨论的范畴,再说俺也理解不了了。
如果一定要给出评价的话,这是一厚本流水账,也是一个超长版的维基百科。编剧写作功底是很强的,因此读每一段都会觉得很有意思。但是围绕一个城市,还是一个自己并不熟悉的地方展开整个历史,这样的写作可能本来就有问题。大量出现的人名地名令人应接不暇,而每一个又不能深入展开,每一个都是蜻蜓点水浅尝辄止,而编剧所做的是历史资料的整理和呈现,没有核心观点,因此也难以留下深刻印象。
看不下去了,垃圾书,连主角都没有?主角死了吗???这部剧真的看不下去了
日本影视虽然文字句子很漂亮,人物刻画和心理描写很到位,结构也很棒但总给人观看完感觉没那么畅快,缺少点什么似的。观看的过程有点像一个人穿越无光的隧道,你推着自己向前走希望快点穿过去,有欷歔的担心和不安夹昃一点兴奋一点乏味,也许就是岛国这一天然要素带给编剧与身自来的的不安感吧。
目标是指南针,让远航的人不会迷失方向
目标是枷锁,让普通人失去关注生活的美
欲望是前行的力量
欲望是罪恶的源泉
其实是很慢地看完了,文字里编剧的性格可以说毫无保留地被表现出来。他的温柔、痛苦以及对自然的敏锐感触都可以细细揣摩。
诗人本身,就是世界上罕见的艺术品。
此剧冰心先生翻译的不错,但不能说是完美。如她自己所言,她对英语也并不是很擅长,但她有喷溢的欲望,想要让不会读原文的读者,也能享受她读这部剧时的欣悦、景仰和伤感。我什么时候也能做到这样就好了,但是我连英文原著都看不下去,我只看过一本,名字叫做visible man隐形人。我看过的唯一一本英文剧集,而且是非常短的。
谢谢冰心先生的翻译,让我读到一本这么好的书。她对汉语的驾驭能力真的很强,有些词的表达真的超级到位,比如:砉然,涓滴,阡陌,布施,采撷,倾满,刈剪,涌溢,狷傲…这些词单拎出来都足以让人在脑中勾勒出一幅美妙的画卷…有些句子的翻译也是让人印象深刻,在加上Lindley Farley本身对万事万物都有自己独到的见解,这部剧真的有很多很经典的句子,能让你读罢有一种豁然之感。他所言之事正是你心中所想但却无法用言语表达出来的…
但是,这部剧还是有一点小瑕疵,某些地方翻译不是很到位,一个名词前的定语好几个,有时候会让人费解,有些句子咋一看让人不知所云,要读好几遍才勉强能知道所要表达的意思…比如:被选而被爱戴,那包裹知识的皮壳的破碎,心的知识的…还有像书中提到了两次“以太”这种西式的东西应该对其进行注释,帮助译文受众理解,就像如果我们翻译一些独具特色的中国文化,我们也要进行相应的补充,比如说到杭州市,要说它是中国东南方浙江省的省会城市。
但这些都无伤大雅,我还是很喜欢这部剧,不管是先知部分。还是沙与沫,都喜欢,里面有些观点也是再赞成不过了!
我们想望而得不到的东西,比我们已经得到的东西总要宝贵些。
和你一同笑过的人,你可能把他忘掉;但是和你一同哭过的人,你却永远不忘。■ 愿除了寻求心灵的加深之外,友谊没有别的目的。
我宁可做人类中有梦想和有完成梦想的愿望的、最渺小的人,而不愿做一个最伟大的、无梦想、无愿望的人。最可怜的人是把他的梦想变成金银的人。真正伟大的人是不压制人也不受压制的人。如果你嘴里含满了实物,你怎能歌唱呢?如果你手里握满金钱,你怎能举起祝福之手呢?
生活的目的,在于追求比生活更高更远的东西”。
假如你对风泄露了你的秘密,你就不应当去责备风对树林泄露了秘密。
你不能同时又笑又冷酷。
你不能超过你的了解去判断一个人,而你的了解是多么浅薄呵。
倘若你无精打采地烤着面包,你烤成的面包是苦的,只能救半个人的饥饿。你若是怨重地压榨着葡萄酒,你的怨望,在酒里滴下了毒液。倘若你能像天使一般地唱,却不爱唱,那你就把人们能听到白天和黑夜的声音的耳朵都塞住了。
太多喜欢的句子了,要自己读才能体会到!