平行
思曈和粒舟相约一起自驾到大理,然而由于走错路车抛锚,思曈和粒舟被困在荒野,期间为了解决最基本的生存,经历了找水、受伤、找食物等,而后两人进行了深刻的反思......更多>
TAG 相关标签
6 用户评论
一句下回分解却再无下回,恨不得穿越时空,到曹公子案前,为你研磨烹茶,为你执扇笼火,只求让我看一眼红楼后续,以慰我心。。。
很有智慧的一本剧,很实用,古人的智慧真的让人佩服。学以致用,要把一些精华运用到实际。
首先说一下这部剧原名为《平行》。书是好剧,以前对外国医生总有些不切实际的印象,比如外国医生都收入不菲养尊处优不爱工作之类,看完发现打工人都是一样的惨(而领导们则各有各的狗比)。但是,大概我见识少,在正式作品里,我还从未见过存在感如此鲜明的译者。专业名词或乡俗俚语翻不好也就罢了,为什么连再普通不过的话都能翻得南辕北辙?看这部剧一直得不停地看评论,时不时就能看到评论贴原文指出错误痛骂谷歌都翻得比你好,真是谢谢带着原版来查漏补缺的好心人们。还把编剧的男朋友全程翻译为女朋友,咱就是说译者这么恐同大可不必挣“翻译基佬写的书”这笔钱,中国这么老大应该不止您一个翻译吧?当然最离谱的还是题目,本剧虽然好笑但那是因为编剧幽默,其实内核是很严肃的,怎么就被硬翻成了这种量产娱乐垃圾式的书名?不止一次看到被书名劝退的人,就连我自己都是听说了原本的书名才来看的。明明编剧的写作意图非常认真啊!
“初级医生们在这场战役中完全溃败,因为来自政府一方轰炸性的恶毒控诉完全淹没了他们理性的、职业性的、安静的声音。我意识到每位医疗工编剧——包括医生、护士、助产士、药剂师、理疗师和护理人员在内——必须大声说出他们的工作现状,这样当下一次卫生部长撒谎说大家都是为了钱才从事医疗行业时,公众才会知晓这样的言论有多荒谬。任何尚存理智的人会出于私利而选择这份职业吗?我才不相信。对于那些依旧奋战在国家医疗服务体系的人我充满敬意,所以不愿眼睁睁看着整个体系在无稽之谈的攻击下陷落。”
说到这里又觉得很荒谬了。因为就连这段话也是译者自己翻译的,然后就定下了这么轻佻的一个书名。只能期盼剧播出后播出社会换个译者再次翻译再版吧。
剧已经看了一集半,还是挺不错的。就目前的剧情来看,成功地把书中简短零碎的段落做了有机融合,拍出了流畅的剧情,以及塑造氛围比原著严肃多了。
适度人群:所有人:何以解忧,唯有暴富
观看速度:快速
观看重点:巴菲特的应对措施,他的思考方式
快速地浏览书中的小故事,然后深入思考巴菲特的思维方式,追寻“底层思维”贯穿到底。
读过穷查理宝典,要说普通人能借鉴什么,也就是思考方法了。
叶卡捷琳娜二世,一位落魄的德国小公主,偶然的机会获得了嫁给俄国皇位继承人的资格,但是这位继承人却想娶一位波兰公主……叶二的绝境逆袭经历简直就是俄版甄嬛传或者武则天,而更超过后者的是,叶二在位时就成为了俄国三位著名的大帝之一(另两位是男性,是在去世后尊为大帝)。她在位40余年,期间俄国开疆扩土,日益强大,使俄国为欧洲认可(在此之前欧洲认为俄国是亚洲国家,不认可俄国在欧洲的地位)。
读这部剧是因为惊艳于俄剧「叶卡捷琳娜二世」中俄国宫廷的气势与华丽以及德国女孩变身成了叶帝的传奇经历,同时又不满足于该剧快速的时间线,让不了解那段历史的对人物与背景看的云里雾里,于是遂选择读了叶二帝的传记。
明朝那些事儿系列是我看过最好看的历史了,一代君王 以史为鉴