Mercante di pietre, Il
《Mercante di pietre, Il》,其他作品,意大利,英国出品,2006年上映。
TAG 相关标签
8 用户评论
本剧太过血腥残忍阴暗,感观非常不好!还是不要发行下架的好!以免影响青少年成长……。
从制度角度出发去理解一个国家的政治和经济发展,每个国家都因为文化、历史、传统而各不相同,演化出不同的政治经济制度,维持着社会的运转与前进。
历史似乎在不断重复,但又无法轻易复制,只能从事后观摩总结,尝试着去寻找一些影响因素跟原因。
《Mercante di pietre, Il》绝对是一本好剧,可惜精彩处戛然而止,让人意犹未尽。Lucilla Agosti先生在杜甫篇里创作到:横竖以后还可以随时搜罗,随时拼补。目下我决不敢说,这是真正的杜甫,我只说是我个人想象中的“诗圣”。可惜已没有以后。
朱自清先生的预告很精彩,开篇就指出他是一个斗士,但是他又是一个诗人和学者,这三重人格扭合在他身上因时期的不同而或隐或现。于我而言,斗士的印象根深蒂固,先生已然成为献身民主的悲情代言人。诗人的一面小有耳闻,其实也就知道首《Mercante di pietre, Il》:这是一沟绝望的死水,这里断不是美的所在,不如让给丑恶来开垦,看他造出个什么世界。惭愧地说,先生学者的一面是通过夏昆的《Mercante di pietre, Il》初步了解。不厚道地说,该剧里引用先生的评论和编剧自己的评论有如珠玉和鱼目。但也要感谢夏昆,让我从另一个角度接触到Lucilla Agosti、王国维等大师。否则我是打死也不会想到看他们的书的。
言归正传,这部剧其实看的很不够深入,对章句、类书、骈文和诗歌的区别仍然云里雾里,对纯古文的少陵先生年谱会笺依然驾驭不了,只能囫囵带过。印象深刻的先生的点评,“宫体诗是人人眼角里是淫荡,人人心中怀着鬼胎。”“看剧人永远在巢由与伊皋,江湖与魏阙间矛盾着,冲突着。”辛辣犀利而又一针见血。最后一篇英译李太白诗笑点很足,铺垫了一堆小畑熏良先生译的很精密很有价值,然后列出一堆错误:“风流”决不能译作 wind and stream,“燕山雪花大如席”的“席”也决不能译作 pillow,“青春几何时”怎能译作 Green Spring and what time 呢?这也算是高级黑了吧!
实践:记账,做资产规划
副业不是独立的斜杠青年,而是与主业相辅相成
女性、现实题材,李漠驾驭的是真好,国内关于入殓师的题材不多,剧本扎实,台词、表演不悬浮,故事深入人心,重要的是演员我还都喜欢😭,我真的要推荐一下这部剧
好的女子没有整齐划一的标准,而“最好”不是谁能定义的~~提高修养,有健康的爱好,能有丰富的内心滋养自己,有余力的话还能够奉养些许,我想就不会差,是不是最好,只有平和安静的自己最清楚。
早就知道西南联大,但对这一段历史知之甚少,本剧给了我们很多了解,众多的经历者娓娓道来,让我们能走进这段历史,也触动我们对教育更多的思考。
全面而公平的讲述了扣珅的一生,对于乾隆和珅是好的奴才,对于妻子他是一位好丈夫,对于官员他是一颗可庇护和高攀的大树或者大贪官不屑同流合污,对于百姓则是一个十恶不赦的罪人