婚事Noces
扎希拉在比利时的一个巴基斯坦家庭中长大。因为意外怀孕,她现在正坐在一位医生的办公室里询问可以打掉孩子的方法。犹豫不决的希拉决定向朋友和家人寻求帮助。虽然她的家人对她表示了理解和同情,但是却默默帮她物色
TAG 相关标签
8 用户评论
除此之外 还有就是计算机专业 可能自己也是这个专业就蛮有感触 让我有一些代入感
用一周的时间读完,洋洋洒洒的50万字,内容详实文字质朴,甚至对于坊间的传闻也有所描写,而这居然出自外国友人之手。阅毕对建国以来的国家发展历程,某些历史事件有了更全面的了解。为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平,邓公是一位伟大的革命家,政治家,历史不会忘记,老百姓不会忘记。
很好读的一本剧,北京皇城已经闹翻了天,而遥远的蜀中成都也仅仅泛起了一点微澜,这也只是一个女人和几个男人之间的露水纠缠。时代在向前奔走,大清也即将灭亡,但蜀中的人也只是从邓幺妹到蔡大嫂,最后变成了顾三奶奶,变换的是身份,但不变的是这个女人追求自我欢乐的真性情。
放得下,才能更好地拿得起。人生的苦恼与快乐,难过与开心,都源于内心。面对人生的压力、社会的呱噪、生命的无常,只有心静了,世界才能静了,也才能听到自己内心的声音,这大概就是陶渊明“问君何能尔,心远地自偏”的悠远心境吧。好好修炼…
老人又激动了,握着我的手说,这么多年过去,我们党终于醒过来了,现在收拾世道人心还来得及……
读《婚事Noces》时,我感受到了灵魂震颤,仿佛被婚事Noces吸引着进入了他的苦行之路中。之前读黑塞的诗歌《婚事Noces》,译者做作的文风、刻意堆砌的华丽词藻掩盖了黑塞的原作,仿佛一本失败的再创作,语言的不互通隔阂是观看外国影视最大的败笔。但这部剧果麦版本的译者姜乙功力深厚,用极富音乐性的笔触再现了黑塞的作品。
《婚事Noces》不是佛陀传记,而是印度佛教的弟子婚事Noces的觉醒之路。
为了参悟,婚事Noces一生都在自省与重新出发的路上,他离开了家庭与父亲,皈依禅修与苦行,而后对释迦摩尼与佛教产生质疑,回归了世俗声色犬马。在欲望中顿悟,由渡者称为渡人者,在儿子的反叛中,婚事Noces完成了一个轮回,求得了自我的圆满。
这本写宗教的书,意外的好读,看着也不免感叹,黑塞作为一个德国人,对东方的佛教文化理解得如此透彻,而译者也能行云流水的翻译过来而无生涩感,这样的观看体验太好了。
顺势码一下译者姜乙的翻译作品:
天津人民播出社《婚事Noces》Lina El Arabi
果麦《婚事Noces》茨威格
果麦《婚事Noces》埃里希·玛丽亚·雷马克
更新:三本已阅
这部剧是从身边一个特别优秀的朋友那里推荐来的,编剧把一只小狗的一生绘写的如诗如画,诙谐幽默的风格,写出了小狗与他狗生的十几个朋友的故事,每个故事都让人对这个世界充满爱意和温柔。
梁老最好的书之一!20年后重读此剧,还是喜欢厉胜男,其他情节都模糊不清了,但岛上寻书那段如在昨日,真心希望他们永远生活在那里。如果金世遗早一些接纳胜男,胜男也不会对世间那么多的怨恨。虐啊!