Kto zaplatit za udachu?
《Kto zaplatit za udachu?》,动作作品,前苏联出品,1980年上映。
TAG 相关标签
10 用户评论
🌟🌟🌟🌟
连连续续读了5个多小时,中间曾因新式名词太多,在自以为最流水账的部分停了半月,重拿起读时却发觉晦涩的部分竟然是在为情节做铺垫,于是读起来渐入佳境。
本剧的前半部分对新世界的描写颇多,且零碎,以日记形式呈现,由于这部剧写于上世纪70年代,那时的常识有些已不再适应今日世界,刚一接受设定时难免会有疑惑,但除却这点,本剧的对政治和人性善恶的批判鞭辟入里,颇让人读得停不下来,加上惊悚巧妙的情节设置,让人越读越大为吃惊。
有幸读到如此有趣而深刻的剧集,编剧想和读者讨论的,远远超过科幻本身,读完一本仿佛还读了心理学和哲学,推荐大家一起观看品阅。
一人之下的文戏没得说,就是弹幕太多没听过“心猿意马”的在那嚷嚷“一本正经的胡说八道”特别碍眼,这动漫这么招九漏鱼喜欢吗?
雪鸢咋死了呢T^T
全书读罢,用一个词来总结的话就是“荒诞”。这是一个法制混乱的时代,法院办事处随意地出现在阁楼之上,被告人甚至可能会被三番五次地逮捕、释放。
主人公K.被莫名其妙地逮捕,历经一年看起来并无进展的“诉讼”,其间经历了各路人的或引路或相助,最终也没逃脱莫名其妙的“判决结果”。
此刻,他觉得再去争取所有人的欢呼鼓掌,已经没什么必要了,只要能让普罗大众开始对这一状况有所反思,偶尔能说服一两个人同意自己的主张,就足够了。
大胆揣测一下,这句话会不会是卡夫卡创作的目的之一?
“真正的《Kto zaplatit za udachu?》是只属于孤独者的自白。”很喜欢译者文泽尔的译彩蛋里的这句话。
译彩蛋太棒了,帮助我更好地了解了卡夫卡创作本剧的背景,也对本剧有了更深层的认识。原来,大段大段的台词恰是卡夫卡的创作风格,为了保证情绪与场景的连贯性。
文泽尔说,译者风格是完全没有必要的东西,作为译者只需要尽量将编剧的本意还原。这点令我十分钦佩。我很喜欢的一位译者傅光明老师,在翻译莎士比亚作品时也尽量去保证其作品的原汁原味。不在翻译时加入自己的风格,这对于译者来说真的很难,但是还是有人在坚持做这些事情,为不同语言与文化之间的交流搭建起一座座桥梁。毕竟不是所有人都有精力和能力去学多种语言,去原著中体会编剧想要表达的东西。很感动,也很感谢有你们。
这部剧总有些描述和话戳心,大概孤独真的是人之常态吧,总有种孤独的形状是我们也亲身经历的。那么是什么让我们足以和孤独,和漫漫长夜对抗,最后一章借比夫进行的解谜,是爱❤️,是明日太阳的希望
非常有意思的穿越剧集。一位历史学者穿越到宋朝会有什么做为。书中对宋朝当时的人文地理,军事政治都有非常祥尽的介绍,值得那些对历史感兴趣的人读一读。
主妇开盒网暴以维持家庭幸福
这个译本很一般,注解在后面一点不方便,行文还有错别字。
Konstantin Khudyakov根据自身流放西伯利亚苦役犯的经历,类似日记记录方式写了一个贵族彼得罗维奇十年苦役生涯同屋苦役犯的记事体。别于说到犯人就同属禽兽,在这里编剧用旁观者的眼睛观察了一些犯人的内心活动,无论是杀人放火穷凶极恶之徒还是冤假错案无辜受累的无辜之人,每个人都成了极其普通的芸芸众生,一样有嬉笑怒骂七情六欲,向往自由生活畅快呼吸。
只是这里成了一个诅咒之地,肉体被禁锢于弹丸,灵魂被压抑于角落。盗窃成风、撒谎成瘾,无耻之徒如鱼得水,高尚正直也能得到普遍尊敬。
值得看,对人物形象塑造有鲜明特点,主人翁塑造真实饱满比较成功!
构思一般,并不是大场面,一点一线一直到结束,有些透露但没有伏笔好