The Response
《The Response》,短片作品,美国出品,2008年上映。
TAG 相关标签
4 用户评论
对于好些翻译过来的剧集,我都不能顺利读懂。这部剧读完,好像就是把里面的字过了一下,啥都没记住,啥都不懂
但他回来是个错误,因为这更使他深切地感受到他的感情有多么强烈。他一再对我说:“我忍受不了不能心如所愿,我忍受不了这种不幸福的生活。不可能让所有的人开心,总得有人伤心。”我尽量忍住,没有说出口“为什么那个人是我而不是你”?说这些已无济于事。
虽然自传重点放这有点奇怪但是果然出轨的男人都是自私的根本不可能内疚。 👋🏻
书中很多观点之前就有了解,所以创新之处不多。不过也可能传播这一观念的人中有一部分就是从这里受到的启发。当然,一本剧有一个创新点已经算是很好的了。
本剧的核心内容:“词串”法。“词串”不是指词组,而是指可以拿来就用的词的组合或者句子。方法是把英语“词串”理解透彻,跟你在中文已经形成的情绪、情感相互结合。
这一点也是本剧让人耳目一新的地方,就我目前的了解来看。不过这一方法在我之前学习的时候也无意间用到过,但没有意识到其中的好处,没有刻意去总结,所以也没有一直使用。以前外教带我们学单词的时候就是让我们造句,我时不时会出现不知道怎么用的情况。外教的这个方法和本剧中的方法似乎有点异曲同工之妙。而我出现不会使用单词的情况就是因为没有见过这一单词是怎么使用的吧。记“词串”就相当于在学单词的同时顺带掌握这个词的用法了。
关于语法,编剧主张通过观看来学习。语法只是工具,只有在需要的时候才使用,如果不需要这个工具就能达成目的,就没必要多此一举了,也就是能够理解原文的时候就没必要抠语法了。给老师的建议:第一次见到的语法,点到为止。不要过度解读,在地道的英文句子中去体会,学生见得多了也就慢慢懂了。
关于观看。总结起来就是按照中文观看的方式方法去观看英文,有不懂的单词时就猜大意。既然是观看,最重要的就是理解文章意思,切忌死抠语法和单词,因小失大,得不偿失。换位思考,做中文观看时,吸引你的绝对不是简单的单词和易懂的语法,而是由这些连接而成的一片森林是否让你产生兴趣。
关于口语。说就对了,开口就对了,能表达自己的意思就对了,先建立信心。
总:语言的第一任务是表达思想。抠语法和单词是本末倒置。试着把英语当成中文来看待,一句话一段话一篇文章一本剧,可能是英语,可能是中文,可能是其他语言。不管怎样,载体都是语言。虽形式各异,但终归是在表达思想,而不是单词和语法的堆砌。
当然,知道和做到不是一回事儿。
The Response,希望每一个人都有闪闪发光咒语。
很喜欢这句话“一生中只能使一个人幸福,那也是自己的幸福”。