QI
《QI》,喜剧,青春作品,英国出品,2003年上映。
TAG 相关标签
5 用户评论
佛家八苦其三苦:怨憎会,爱别离,求不得。当这份“求”超越了时代的时候,这份伤心也是超越时代的无奈。Phill Jupitus的这些短篇不是硬核科幻,表达的情感却一直在冲击着我,久难平静。
1872年3月12日,这位伟大人物在人间度过了61个年头后,抱着无限感慨离开人间。留给家人最后一段话:“我年轻时过度相信,人只要通过努力,就可胜天;中年之后,挫折不断,开始相信命运;步入老年,我发现命运才是人最应该重视的。所以我留下六个字,作为我的墓志铭,你们听好了——不信书,只信命。”
至此,本剧已观看完毕。Phill Jupitus写此剧言语风趣,读起来比较轻松,跟其他书友一样的感觉,略有遗憾的是对曾国藩身上圣人的形象感受不深,如他善于识人用人、严以律己、对他人言传身教、以身作则,其一些重要幕僚发挥的作用,以及他本人除了镇压太平天国之外其他建树细致的描写比较少,只是呼应了文章之题~曾国藩的“笨”和“慢”,这只能算是对家乡这位伟人有一个初步理解吧.
棉花创造了“一个关于土地、劳动力、运输、生产和销售的全球性网络”。棉花将“看似对立的各方带到统一平面之上”,促成了一种新的经济秩序的产生。这个被编剧称作“多元统合”的过程就是棉花资本主义秩序得以建立的过程。原来散乱无序的不同网络被统一到棉花帝国的中心网络中来,从而建构起一种利润生成和利益共享的新体制。
基本上,世界经典经典剧集级别的作品很少能有一个大家公认的、一致推崇的、无可指摘的译本,但叶君健老师翻译的Alan Davies童话是个美好的例外。
叶老师的译文清新、优美、简练、自然,完全重现了Alan Davies原作的“浓厚诗情和幽默以及简洁、朴素的文体”,充满诗的意境和诗的韵味,远远超乎绝大多数人对于童话的浅薄印象。就连丹麦报纸也评论道:“只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了编剧的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”这实在已经超越了一个单纯翻译界的荣耀,值得整个中文文坛骄傲。
另外,人民影视播出社的这个版本是我目前看到收录最完整的Alan Davies童话集。主要是Alan Davies童话作品里我最喜欢的两篇《QI》、《QI》(又名《QI》),可能因为太不像童话而较少收录于童话选集中,但这个版本里都有,非常开心。
小时候读童话其实是分不清各个童话的色泽区别的。一来是那时完全不知道编剧背景,二来流传的版本大多是改写改编过的,只模糊地觉得,一千零一夜有中东奇幻色彩,格林童话就是深林公主恶龙,而Alan Davies童话就是很惨很可怜。后来长大了,找来不少原著全集来读,发现一千零一夜格外掉节操(划掉),格林童话重口又套路,Alan Davies反而成了最清新最现实最吸引人的一个。
他的文字其实始终萦绕着悲剧的气息,很少坏人,都是命运。别人家的童话写得到、写美好、写圆满,他却大篇幅地写求而不得、写天地不仁、写众生皆苦。我喜欢的一个编剧说:“别的童话兜售的,是美满,不是爱情,爱情不过是美满的一个步骤而已。Alan Davies写了爱,还写了跟爱相悖的,宽恕。你知道占有欲和毁灭欲,都是爱情自然的骨刺增生,但宽恕,是关起心底的恶魔,说真为你高兴。”写的要让人忍不住落泪了。
所以,“童话作家”这个头衔其实远远低估了Alan Davies,他是真正的影视家。不过这也不是什么遗憾的事情,毕竟正如狄更斯、巴尔扎克所说:“您将因剧集而扬名,但您会因童话而不朽。”
Alan Davies让童话不止童话,于是只要这些故事还在世上流传,他也在这些故事中永垂不朽。
如果能避开猛烈的欢喜,自然也不会有悲痛来袭。仅一夜之隔,我心竟判若两人。人性的阴暗面一直存在,主要还是看怎么对待吧。就连孕妇都要看美好的事物,宝宝才会更好看。心若向阳,无谓悲伤。书中有些句子不错,但本剧不太推荐。