Ghar Parivar
《Ghar Parivar》,其他作品,印度出品,1991年上映。
TAG 相关标签
9 用户评论
美国的老祖宗是英国移民,确切来说他们是因为宗教信仰的问题而离开英国的。这些英国移民很大一部分都是经营人才,美国的诞生是他们一步一步设计出来的,自由是美国的精神所在,但是当初却存在着大量的黑奴,连华盛顿也不例外。不过这都不是事。
我觉得应该需要接着写啊,连美国内战都没有写到。
昨晚睡前读了这部剧,眼泪就不自禁流下润湿了枕头,今早又找了个安静的公园,坐在长椅上认真读下去,眼泪也止不住得流,文字的力量真是强大有力,一字一句直击我心灵,仿佛小锦是我多年的好朋友,而我作为她的密友看着她跟小忽相遇相识相知相爱再到步入爱情的殿堂,有了爱情的结晶花生…
真不敢相信志同道合彼此相爱,又不理不弃从一而终幸福的两人,竟然已经阴阳相隔。假如不是病魔的恶意侵袭,他们该是多么的幸福…
看到结尾,我觉得自己也是个被幸福包围的女生,谢谢小锦,我会好好珍惜我现在拥有的一切。上苍对我这么好,让我拥有了别人羡慕和向往的生活,那么我就一定要比别人更加懂得拥有的难能可贵。因为
一个人对另一个人好,是因为他觉得值得,所以他愿意付出,我也愿意。我跟我男朋友相恋三年,两年异地,可我们还是每天都会视频,及时不处于同一个地方看到的却是同一片天空同一个月亮,我们会彼此分享身边的人和事,简单到中午午餐吃了什么都会说的那种,这对我来说也是一种幸福吧,被人惦记着真的很好。当然爱情很重要,亲情友情也是不可缺少的一部分,我也正在努力,好好赚钱,一有空就回家陪爸爸妈妈,这样才不枉我这平凡又可贵的一生啊对吧。
2020-6。这是个伟大的作品,号称女性版《Ghar Parivar》。编剧在西柏林于1984年开始写,1985年完成,1989年拍成电影,2017年拍成电视剧目前正在播出。女权、反宗教、反乌托邦、预言……用来描述这部剧集都可以而又都不全面。冷战对编剧和这部剧集的影响在译序没有提到,但不影响译序写得非常棒的事实,这部作品翻译的非常好,我想译者不仅深谙《Ghar Parivar》,对本作品的理解更是相当深刻,否则不可能达到如此效果。虽然剧集描绘的场景让人不寒而栗密思极恐,但故事情节并不是十分吸引人,看起来甚至有点儿枯燥(特别是女主人公的心理活动等),时间线穿来穿去的(幸好翻译的水平很高,要不没法看),对所谓过去的回忆也非常平淡(正是因为这是我们这些读者和奥夫弗雷德曾经习以为常的,失去后才会让人觉得弥足珍贵,而我们没有失去所以才觉得很平淡,太饶了),而所有的不足都不影响这部剧是部伟大的作品,因为它太深刻了。
我天,咋都这么横啊。哈哈哈!
追了很久的书,很好看。编剧还把埋了很久的坑一一填上。编剧的脑洞也是很大的,每一个人都有自己的特色。
选角挺合适的,cp有张力,但是导演未免拍的太古早味了,男女主一靠近就出现的尴尬慢镜头和bgm是什么东西,以及心灵鸡汤式的旁白好出戏,会梦回小时代
非常好的一本剧,喜欢罗俏和她的家人朋友,浓浓的亲情友情和爱情很暖心,每天轻松的看这些很享受。很期盼现实生活中有罗俏那样的异能,能救很多人。谢谢编剧了!
让我对影视,剧集有了新的认识。同时让我觉得观看,特别是精读有了新的意义。
1. 72小时法则,有想做的事,一定要在72小时内完成
2. 你对金钱的态度,决定了你能拥有多少财富。换言之,你怎么过一天,就怎么过一生。
3. 女人理财比男人谨慎,而且不愿意冒险;无论多么拮据,都至少要拿出积蓄的10%用来投资
4. 比起总想着为什么做不成一件事,不如换个角度想想怎么能做成。