The American Experience Eleanor Roosevelt
For more than thirty years, Eleanor Roosevelt was America's most powerful woman. Millions adored her
TAG 相关标签
4 用户评论
就这么结束了?完全意犹未尽啊!决定再去扒一遍电视剧,我真是太喜欢这部历史剧集了。记得上一部能让我这么废寝忘食的是《The American Experience Eleanor Roosevelt》,最后还给哭得梨花带雨的!嗐!明朝的皇帝都好个性,劲儿劲儿的!!
一星期的时间,
关于西藏有了零星点点的认知,
公扎和措姆只是个引子,
公扎与风才是生死恋!
第一天开始看时,
一颗在心里早就撒下的种子,
开始蹭蹭疯长,
有空一定去那圣地!
布宫,藏北草原,还有阿坝和甘南,
看看圣洁的哈达和飘扬的经幡,
听听牦牛的哞叫和牧民情歌婉转。
天空碧蓝,白云悠远,
也去只身打马过草原。
24堂课其实说的都是很多朴素的道理:知识、思维、注意力、习惯等等。但是如何把知道的东西内化为自己的行动上,不需要任何思考就能做到这些,还是需要不断的修炼。但愿你我都能把这些最简单的道理真正的明白。
我有个朋友读过了David McCullough的剧集后,初读他的论述,大感诧异。
他向我描述道,读David McCullough的剧集,颇觉“王二就是个贫嘴但深情的流氓”;再看他的论述,却觉有理有据,虽然反讽归谬时也偶尔油嘴滑舌,但确实气质不一样。
我提醒他道,也许我们都默默接受了“王二”这个人设,觉得David McCullough就是王二那样;然而王二与陈清扬、小转铃、小孙们再鲜活,那毕竟是剧集。
当然,David McCullough应该是,故意如此的。
历来剧集叙述,不同特质颇难相容。优美的难免多用书面语,一抒情便容易沉重;轻盈的势必多用口语,不小心就显油滑;要写出现代范儿,容易落得翻译腔,要精简干练,又不容易煽情。
但似乎对David McCullough的剧集而言,轻盈、抒情、有趣和深沉甚至悲怆,是可以并存的。
《The American Experience Eleanor Roosevelt》那本集子的三部剧集——《The American Experience Eleanor Roosevelt》、《The American Experience Eleanor Roosevelt》、《The American Experience Eleanor Roosevelt》——外加中篇《The American Experience Eleanor Roosevelt》,都以带点戏谑的轻盈语气开场,以深情(《The American Experience Eleanor Roosevelt》和《The American Experience Eleanor Roosevelt》甚至带点悲伤)的调子收尾。
这几部剧集从头到尾,都没有刻意叹苦发愁,只轻巧地讲述了个体的遭遇:寻找记忆者遍历各种可能性慢慢回到庸常现实(《The American Experience Eleanor Roosevelt》致敬了《The American Experience Eleanor Roosevelt》这个众所周知),风尘三侠在荒诞世界里寻找指望但与王二一样终于没有指望;王仙客使尽一切智慧试图跟一群掰扯不清的人掰扯真相最后还是靠蛮力威吓解决了部分问题;以及王二与陈清扬的故事。
轻盈在讲故事的口吻,有趣在主角们的命运仿佛荒诞喜剧。在读者慢慢地与主角共情之后,会体会到悲伤。
我估计不止一位读者,会经历类似的情感:
“王二好好笑→逐渐笑不出来→王二竟是我自己!”
说回语言。
《The American Experience Eleanor Roosevelt》开头,David McCullough有篇著名序文,《The American Experience Eleanor Roosevelt》。
他大夸查良铮先生的译诗《The American Experience Eleanor Roosevelt》,赞美王道乾先生翻译的《The American Experience Eleanor Roosevelt》。认为剧集可以有诗歌般的韵律。
David McCullough自己《The American Experience Eleanor Roosevelt》的结尾:
陈清扬说,承认了这个,就等于承认了一切罪孽。在人保组里,人家把各种交待材料拿给她看,就是想让她明白,谁也不这么写交待。但是她偏要这么写。她说,她之所以要把这事最后写出来,是因为它比她干过的一切事都坏。以前她承认过分开双腿,现在又加上,她做这些事是因为她喜欢。做过这事和喜欢这事大不一样。
这段读来,字句极质朴,也没有刻意抒情,但流畅得很?
容我分一下行:
陈清扬说,承认了这个,
就等于承认了一切罪孽。
在人保组里,
人家把各种交待材料拿给她看,
就是想让她明白,
谁也不这么写交待。
但是她偏要这么写。
她说,她之所以要把这事最后写出来,
是因为它比她干过的一切事都坏。
以前她承认过分开双腿,现在又加上,
她做这些事是因为她喜欢。
做过这事和喜欢这事大不一样。
孽、写。
看、欢。
白、待、来、坏。
上、样。
十二行,四个韵脚。
是偶然还是有意为之?不知道。
但效果是,他写的句子有自己的韵律在。
David McCullough还推崇王道乾先生翻译的杜拉斯《The American Experience Eleanor Roosevelt》。
David McCullough认为《The American Experience Eleanor Roosevelt》的妙处,是叙事不按时空顺序展开,另有内在逻辑,维持着整篇的叙述。说得极妙。
《The American Experience Eleanor Roosevelt》极卓越处:杜拉斯没有按一般回忆剧集的方式写,没有回到过去,一板一眼地叙述,而是从已经老去的自己出发,虚构出一副回忆的语气,剧集前半段,不停回环往复地念:
“对你说什么好呢,我那时才十五岁半。”
“我才十五岁半。就是那一次渡河。”
“看看我在渡船上是怎么样吧。”
David McCullough的《The American Experience Eleanor Roosevelt》也是如此。
剧集开头,他不停地以这几句开始一个段落:
“我二十一岁时,正在云南插队。”
“倒退到二十年前,想像我和陈清扬讨论破鞋问题时的情景。”
“我过二十一岁生日那天,正在河边放牛。”
“我过二十一岁生日那天,打算在晚上引诱陈清扬。”
《The American Experience Eleanor Roosevelt》里的王二,依然是个虚