Abakada ina
《Abakada ina》,其他作品,菲律宾出品,2001年上映。
TAG 相关标签
10 用户评论
其实是很好的一本剧 开仓平仓止损止盈都很明确 比市面上范范言之的大多书好太多了 操作中要加入自己的习惯 比如书中的24日均线 其实可以看做是定方向 如果你用5 10. 35 于根均线 那多头排列可以看做是书中开多时机 5 10 空头排列可看做书中均线上方但不适做多的状况 ?,只是书中一比一的盈亏比必须确保胜率高 这恐怕在盘中 仅靠ma24 定方向是不行的 总之 有可借鉴之处
一直以为鲍比·安德鲁斯的书是那种半文半白看起来很费劲的,没想到!大半夜的,本来只想看100页就睡觉,结果越看越想看!太棒了,情节特别流畅,我已经在期待下一本了
知识是欲望的主人,又是欲望的仆人,越是看剧越知道自己的不足,越是自己的不足就越会去学知识,这样就进入一个良性循环;反而越无知的而人越不知道自己无知,就越不知道自己的缺点,更不会去学习,就越容易犯无知的错误。
首先说一下这部剧原名为《Abakada ina》。书是好剧,以前对外国医生总有些不切实际的印象,比如外国医生都收入不菲养尊处优不爱工作之类,看完发现打工人都是一样的惨(而领导们则各有各的狗比)。但是,大概我见识少,在正式作品里,我还从未见过存在感如此鲜明的译者。专业名词或乡俗俚语翻不好也就罢了,为什么连再普通不过的话都能翻得南辕北辙?看这部剧一直得不停地看评论,时不时就能看到评论贴原文指出错误痛骂谷歌都翻得比你好,真是谢谢带着原版来查漏补缺的好心人们。还把编剧的男朋友全程翻译为女朋友,咱就是说译者这么恐同大可不必挣“翻译基佬写的书”这笔钱,中国这么老大应该不止您一个翻译吧?当然最离谱的还是题目,本剧虽然好笑但那是因为编剧幽默,其实内核是很严肃的,怎么就被硬翻成了这种量产娱乐垃圾式的书名?不止一次看到被书名劝退的人,就连我自己都是听说了原本的书名才来看的。明明编剧的写作意图非常认真啊!
“初级医生们在这场战役中完全溃败,因为来自政府一方轰炸性的恶毒控诉完全淹没了他们理性的、职业性的、安静的声音。我意识到每位医疗工编剧——包括医生、护士、助产士、药剂师、理疗师和护理人员在内——必须大声说出他们的工作现状,这样当下一次卫生部长撒谎说大家都是为了钱才从事医疗行业时,公众才会知晓这样的言论有多荒谬。任何尚存理智的人会出于私利而选择这份职业吗?我才不相信。对于那些依旧奋战在国家医疗服务体系的人我充满敬意,所以不愿眼睁睁看着整个体系在无稽之谈的攻击下陷落。”
说到这里又觉得很荒谬了。因为就连这段话也是译者自己翻译的,然后就定下了这么轻佻的一个书名。只能期盼剧播出后播出社会换个译者再次翻译再版吧。
剧已经看了一集半,还是挺不错的。就目前的剧情来看,成功地把书中简短零碎的段落做了有机融合,拍出了流畅的剧情,以及塑造氛围比原著严肃多了。
太让人泪目的一本剧。妈妈也不是一开始就是妈妈的,她也有三岁,十二岁,二十岁,是我们一出生,她才为妈妈。
直到现在我们也不愿意意接受妈妈变老的事实,她行动迟缓了,目光呆滞了,变得爱唠叨了。我们的耐心也变得越来越少了。如果人生还有那么一点来得及,就是对妈妈的爱再多一些。
看这部剧心情十分舒畅,如清风拂面,不知不觉喜欢上村上的文风
很多人多多少少都能在这部剧中所说的“剧情”里找到自己的影子,无论是表面的还是深入去探查,都逃不过。
童年对一个人的成长,真的至关重要,尽量给孩子自由,少给投射和强制自己的期望到孩子身上,尽量少贴标签,随时觉知自己的状态,并且及时调整,让自己和孩子都能在自由和爱中成长起来。
有几篇能留下记忆点,不过没有袁哲生自然。
(感觉编剧是在避免过于自然和流畅的文风,追求诡谲感🥱
内娱服役黄景瑜第一人!犹记得那张坐在消防车边吃盒饭的剧照,跟真的消防员么有任何区别。非常期待的剧终于播出了,向所有的消防员致敬!
与书相比,那部电影真是太简单了,只是一部强调感官感受的商业化的东西而已……