The Relay 电影封面

The Relay

8.7
《The Relay》,喜剧,短片作品,美国出品,1927年上映。

TAG 相关标签

5 用户评论

人间清醒的女子林徽因的一生,是美丽的,传奇的,她的才情诗意,她的事业,她的追求,她的生活经历,她的贡献.......成为佳话!
Богдан Богдан
9.9/10
我搜了下,书是抄的,原来是个BL,被强行改成了BG+BL,我就说这个剧情怎么有点怪(原著是金希澈和韩庚的同人文,如果有人实在无聊像我一样还去B站看了有关这个书的视频,就会发现,编剧写的剧情一直不大一样,原因是他在不断修改抄袭的内容。。。)  而且,​与未成年人发生性行为必定是犯罪(言希那个时候14岁,最多15岁好吗)更何况还能写出什么一次四个人。。。有照片有录音都不愿意报警,法律意识太单薄了吧???一开始不报警咱就算了,是言希有隐瞒,那后来也不报是图啥,图剧情写不下去吗? ​还有!!非典的时候封校了居然翻墙出去看演唱会!非典在当时是个什么概念啊,我的天,死了多少人啊。。。。言希演唱会vvvip位全是校领导,H城的Z大知道你这么写吗?疫情期间,请保护好自己和他人😙
SOMI SOMI
5.4/10
很喜欢这种“外国人眼中的当代中国”题材。透过别人的眼镜看自己,常常能看到很多我们平时看不到的东西。这些东西,有些是我们“灯下黑”不容易看到,有些是麻木了习以为常,有些是不愿看到,有些是看到了却被我们以各种各样的原因选择性忽视。 从这个意义上说,麦尔的这本《The Relay》,没有辜负我的期待。 很喜欢编剧的视角和态度。作为一个对中国文化感兴趣的外国人、一个和平队的志愿者、一个东北人的女婿,他不是以一个陌生人和好奇者的身份,走马观花地游历中国;也不是以一个评判者和第三方的身份,带着有色眼镜和事先预设的刻板印象打量中国;更不是以一个社会学家的身份,按田野调查的方式冷静地考察中国;他是以一种入乡随俗的态度,深入中国、融入中国,同时又保持着外国人的角色,将自己代入中国。他是旅行者Eddie Phillips,也是乡村教师梅英东。用译者何雨珈的话说,他“既是积极的参与者,又是细致的旁观者”。 所谓“游记”,内容也很庞杂。以荒地村为基地和大本营,麦尔的足迹到达了哈尔滨、长春、沈阳、大连、丹东;关老师、三舅、三姨夫、东福米业,那些荒地村的人和事是主线,柳条边、伪满洲国、日俄战争,那些东北的过去和现在是探索的边界。既有对历史的追索,又有对当下的体验;既有对风物的描摹,又有对人物的刻画;既有个人经历的身处其中,又有飞鸟视角的超然物外。结构看上去略有点散,但两条线索是清晰的,文章的神还是在的。 还喜欢编剧的笔触。他对很多事物有自己的看法,但并不用直接或激烈的方式表达出来,而是很随意、很顺便、很轻松、很幽默地展现。不轻易上升到民族性、文化差异,更没有扯上制度、意识形态等等。无论是在生活里,还是在文章里,都是如此。他的台词很细腻、很鲜活,让我想到何伟的《The Relay》。我觉得,这才是最高级的文化交流。 必须一提的是译者何雨珈。之前看过她译的《The Relay》,感觉极好,也很欣赏她关于翻译的理念:好的翻译,应该让读者“看不出翻译的痕迹,不应该有别扭的(翻译腔)感觉。”《The Relay》的翻译在此之前,虽然也算得上乘翻译,但总不如《The Relay》那么极致完美。究其原因,一是技术总有个进步的过程,二则可能是作为一个川妹子,对东北方言和东北文化的理解还是有些隔阂。几个小地方其实可以译的更好,比如:“你啥时候做爸爸啊”,不妨译为“你啥时候当爹啊”;“特别是清朝宫廷戏和抗日战争时期人民的英雄事迹”,不妨译为“特别是清宫戏和抗日神剧”;“节气立夏降临”,不妨简单译为“立夏到了”;至于说在大连烧烤摊上买了“蚵仔煎”,则是没有在北方生活过的问题了,“蚵仔煎”这个东西是台湾叫法,在大连等北方,应该译为“烤生蚝”。
椰子菠萝 椰子菠萝
8.7/10
真的很想大骂无人在意撒迪厄斯挂了吗,挂得像一个没有后续的包袱😅俩人假哭了一阵后好像再无此段记忆般欢天喜地大结局😅
雪岩同学 雪岩同学
1.1/10
爱的最大公因数 评价戏剧性的两级分化,还是先排雷吧: 1、三观超正、道德感强到无法接受另类爱情的请慎重观看。 2、喜欢快节奏、主线突出、意义明确的书友更要慎重观看 3、就想看角色如何“独居”的,甚至想学习如何独居的,哎……还是出门右转吧! 100页时睡着了,第一部看完时还在想“这书啰里八嗦地在讲什么”,第二部就放弃思考,屈服了,权当故事看了,第三部看完,感谢没有弃书的自己,突然明了了!(一路剧评,很多人吐槽、质疑、放弃,但神奇的是:最后一章的剧评赞誉比例大大提高!) 本剧集最大特点:买1赠N,由于人物角色大多是作家,文中会出现父亲特德的童书,女儿露丝的女性向虚构剧集,母亲玛丽恩的侦探悬疑剧集,她小情人埃德的专攻老少恋的自传性质剧集,当然还恰当地引用了数首脍炙人口的精美小诗。一度感觉是教人怎么写书的,毕竟编剧事无巨细地呈现了露丝创作时的构思及取材过程,还有特德如何借鉴亲子活动中的灵感,更别提各种创作tips借由角色说出,比如: 细节是真实的还是想象的并不重要,重点在于,细节应该看上去真实,而且应该是具体环境下最好的细节。 但,事实没那么简单。结合人物经历,和他们作品的创作方式,我可以认定“作品”至少承载了两大功能:强化真实性(故事情节和人物设定)and 写作是救赎。最纯粹的爱给了孩子,永远恋爱、至死是少年的特德无疑对应着童书(吸引人、恐怖难忘的童书很符合特德迷人又无节操的人设);从小通过已故哥哥们照片背后的故事了解世界的露丝,长大后选择写作虚拟剧集来满足自己对世界和自身的幻想及探索;痴情小子埃德的欲望由玛丽恩启蒙,从此开始将隐秘心事付诸笔端,五本老少恋剧集(多少有真实成分的自传性质)是表达自己也是致敬唯一的爱,他画地为牢并乐此不疲;玛丽恩创作了以搜寻失踪人口为主题的悬疑侦探剧集,符合她忧伤神秘的特点。她走不出丧子的悲伤,渴望亡故的孩子只是失踪(至少还有希望),至于神秘,大家很难理解她为什么抛家弃女,为什么接受小23岁的小情人,为什么这么多年离家隐居,太神秘了。 不过,无论作品是童话,是自传,还是剧集,对于角色来说,写作就是救赎。写作能展现“滥人”特德的闪光点,是迷茫露丝探索的工具,是变态埃德的发声渠道,是悲情玛丽恩的避风港。这也是为什么有作家和读者的存在,作品是“我”与“世界”双向交流的媒介。 (❤插一句,编剧情节与细节的安排妙到“鬼斧天工”,今年目前的no.1,如果能耐下心来,请不要错过❤) 如果止步于此,仅仅感慨影视作品的重要性就很表面了。编剧不厌其烦的穿插各个角色的作品,最终还是为了筑起名为“理解”的桥梁:通过他们的人生和作品,我们了解他们的缺憾、渴望和认知,理解他们的选择和感受,最终放下偏见,接受不同,也和那个类似他们的一部分的自己达成和解。 是的,文中有各种各样匪夷所思(甚至让人唾弃)的爱,我提取了这些爱的“最大公因数”,名叫“理解”。 来看一看为什么少年会爱老妇人,理解后我唾弃肤浅的自己。 “我试图看到一个完整的女人,”埃迪告诉汉娜,“我当然知道她年纪大了,但她还有照片——就算没有照片,我也可以想象她的人生——整个的人生,想象她比我年轻许多的时候——因为她的表情与姿态中总包含着根深蒂固、永恒不变的东西。一个老妇人并不总是把自己看成是一个老妇人,我也同样如此,我努力去看她的整个人生,总能从中找到非常动人的东西。” 坚持到最后,本剧是有馈赠的🎉🎉🎉
尚品 尚品
3.2/10

TOP 相关推荐