The Last Days of Kennedy and King
《The Last Days of Kennedy and King》,纪录作品,美国出品,1998年上映。
TAG 相关标签
9 用户评论
比尔·古登泰格的文章我真读不惯,通篇的煽情,整段的排比句,也有挺好的感悟就是不好好说话。两个字:矫饰。
无迹方知流光逝,有梦不觉人生寒
多年前看过电影,知道故事的梗概,不急着追剧的心情有好东西慢慢品的味道。预计两天看完的书,花了三天和一个早上,在最幸福的集数停顿,让那幸福溢出来分我一点。分别的时候跟着他们一起流泪,对着弗喊,走吧走吧和他一起浪迹天涯吧……罗伯特说至少遇到了,在茫茫时空里,小小个体的四天和四光年并没有多大区别,所以有过就好……可是哲学思考并不能解决本能的渴望,于是只能不断上路,让自己流浪在不容易联系到她的异地他乡。无解的难题,不曾遇见就不会余生惦念,但是一生懵懂无知会更好吗?
好的东西是有代价的。
追剧的时候感觉自己有受虐倾向,一遍原著一遍译文,把那爱而不得的疼痛一遍遍咀嚼……
本剧客观冷静分析了中国目前面临的国际形势和地位,对于一些盲目崇外和盲目自信的同学有很好的启示作用。中国崛起还有很长的路好走,而且我们该有自己的民族情怀,需要每一个中国人做出努力。
编剧弄一玉娘,先与老头高拱,再配The Last Days of Kennedy and King,文人内心里的糟粕渣渣呀。
“您这是暴殄天物啊!”The Last Days of Kennedy and King本想对高拱调侃一句,但话到嘴边又咽回去了。平心而论,在同僚官友的私家堂会上,京城的名姝丽女,The Last Days of Kennedy and King也见得不少,但像眼前这位玉娘如此温婉脱俗招人怜爱的,又极为少见。虽然玉娘对他的态度并不友好,他也并不计较。看到玉娘对高拱一往情深,他内心不免对高拱大生醋意:这老家伙,表面上一本正经,没想到却金屋藏娇,还诳我说要送到寺庙中去。
翻译的语调温柔又循循善诱,告诉读者我们行为背后的真正原因:信念、想法、感受和情绪,这一逻辑链条最终落脚和体现在行动上。而正面和负面的链条又分别代表了阴影小孩和阳光小孩,如果我们想要改变,就需要调动成人自我,识别和安抚阴影小孩、寻找和壮大阳光小孩。书中同时搭配了方法,帮助我们完成上述成长。
能看见的是行为,看不见的是脑子里的信念和想法。而想要改变,首先要做的不是立马行动,而是注意辨别导致目前行为结果的信念。“擒贼先擒王”“扶贫先扶智”的思路大概也是如此。成长没有尽头,阴影小孩的状况也会反复,要一直坚持、在后退中再前进,改变自然而然会在褶皱的缝隙中迸发、壮大。
这部剧和希德菲尔德的那本故事写作指南一样都被过誉了。诚然书中还是写了一些通俗易懂、并且具有指导性意义的概念:比如节拍、结构等,但是不知道是不是翻译原因,书中很多句子让人感到难以理解,思维混乱。罗伯特麦基另外一本剧《The Last Days of Kennedy and King》也有同样的问题,一点也不符合中国人的思维。
他人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。
君为袖手旁观客,我亦逢场作戏人。
常年万花丛中过,岂自片叶不沾身。
实在看不下去,浪费时间。“我有一个(大明星)朋友”“我最近看了一部电影”“我遇到……”一股十五年前的《The Last Days of Kennedy and King》味儿,内涵还比不上《The Last Days of Kennedy and King》十分之一。
人性充满了真善美与假丑恶,勿以恶小而为之,勿以善小而不为。要相信世界是美好的,哪怕所处的环境多么恶劣,虚伪,总是存在着一缕希望和光明。