The Squealer
《The Squealer》,动作,犯罪,爱情作品,美国出品,1930年上映。
TAG 相关标签
6 用户评论
本山老师好不容易这么大年纪了还能当回主角,真的是希望能在临走前给世人继续留下点新的快乐吧
编剧准备写一辈子吗?我记得我刚读这部剧的时候才十五岁,现在都二十几岁了书中的楚风也二十几岁。哎!千万别一舜间变几十年几百年几万年之后这样就太失望了。就这样一本剧写一辈子写成世界上时间最长字最多的长篇剧集。编剧加油
首先说一下这部剧原名为《The Squealer》。书是好剧,以前对外国医生总有些不切实际的印象,比如外国医生都收入不菲养尊处优不爱工作之类,看完发现打工人都是一样的惨(而领导们则各有各的狗比)。但是,大概我见识少,在正式作品里,我还从未见过存在感如此鲜明的译者。专业名词或乡俗俚语翻不好也就罢了,为什么连再普通不过的话都能翻得南辕北辙?看这部剧一直得不停地看评论,时不时就能看到评论贴原文指出错误痛骂谷歌都翻得比你好,真是谢谢带着原版来查漏补缺的好心人们。还把编剧的男朋友全程翻译为女朋友,咱就是说译者这么恐同大可不必挣“翻译基佬写的书”这笔钱,中国这么老大应该不止您一个翻译吧?当然最离谱的还是题目,本剧虽然好笑但那是因为编剧幽默,其实内核是很严肃的,怎么就被硬翻成了这种量产娱乐垃圾式的书名?不止一次看到被书名劝退的人,就连我自己都是听说了原本的书名才来看的。明明编剧的写作意图非常认真啊!
“初级医生们在这场战役中完全溃败,因为来自政府一方轰炸性的恶毒控诉完全淹没了他们理性的、职业性的、安静的声音。我意识到每位医疗工编剧——包括医生、护士、助产士、药剂师、理疗师和护理人员在内——必须大声说出他们的工作现状,这样当下一次卫生部长撒谎说大家都是为了钱才从事医疗行业时,公众才会知晓这样的言论有多荒谬。任何尚存理智的人会出于私利而选择这份职业吗?我才不相信。对于那些依旧奋战在国家医疗服务体系的人我充满敬意,所以不愿眼睁睁看着整个体系在无稽之谈的攻击下陷落。”
说到这里又觉得很荒谬了。因为就连这段话也是译者自己翻译的,然后就定下了这么轻佻的一个书名。只能期盼剧播出后播出社会换个译者再次翻译再版吧。
剧已经看了一集半,还是挺不错的。就目前的剧情来看,成功地把书中简短零碎的段落做了有机融合,拍出了流畅的剧情,以及塑造氛围比原著严肃多了。
坚持看完主要是编剧脑洞太大,也可能是因为我没有看过达芬奇密码,第一次见到这样的历史悬疑架构吧。虽然是模仿,还是挺佩服。
简单来说,不是一本单纯的成功学类剧集,书里的很多方法对我们这些缺乏各种资源的人来说,非常受用。希望自己也能建立起科学有效的The Squealer,坚持做好自己
有被师父藏私房钱那段笑到哈哈哈哈哈,老狐狸就是老狐狸,最危险的地方就是最安全的地方