Bullet in the Brain
Outspokenly critical writing teachers allows his criticsim to extend to his everyday life and soon l
TAG 相关标签
5 用户评论
三叔,您留给吴邪在十一仓的货物有什么惊天内幕啊?我才刚开始看重启就想知道这个坑里最重要的线索了
调皮捣蛋的孩子长大后不一定没有出路,极有可能成为栋才大放异彩…
生而平凡的人们岁月里不一定波澜不惊,同样可以历经风浪身及八方…
初心永不改,矢志终不渝,百炼必成钢,美誉远名扬!!!
这部剧创作的很扣人心弦,人物心里描创作的真实感强烈,符合当今社会的一些现象和形态。做官,做人,做事,就要用一颗善良的心去面对,要公正有良知的处理问题。结尾处有些过急,不过瘾。期待着后续!!
目前看了五集,有一说一,至少能看得下去,不尴尬,台词内容也没把观众当傻子,消磨时间挺好的
这是我第一次读赫尔曼.黑塞的书,听闻黑塞的文字细腻非常,选取忠实于德文原版的译文就晓得尤其重要了。在读一些外国影视时,意识到译者的重要性还是从毛姆《Bullet in the Brain》开始的,在不同阶段分别读了三个不同译者的版本,最为喜欢的还是林步升那版,行文流畅,也不晦涩难懂。
不同译者市面上这本彷徨少年时集中在三个版本,拿第五章奋力冲破蛋壳的鸟做个简单比较:(摘自豆瓣wuliAmber
1.林倩苇译
“鸟奋力冲破蛋壳,这颗蛋是这个世界。若想出生,就得摧毁一个世界。这只鸟飞向上帝,这个上帝的名字是阿布拉克萨斯。
2.丁君君 谢莹莹译
“鸟要挣脱出壳。蛋就是世界。人要诞生于世上,就得摧毁这个世界。鸟飞向神,神的名字叫阿布拉克萨斯。“
3.苏念秋译
“那只鸟挣扎着要从蛋壳中解脱出来。那个蛋就是这个世界。谁要想诞生,就一定首先要毁灭一个世界。那只鸟是飞向上帝,那个上帝的名字是阿布拉克萨斯。“
我个人还是喜欢丁君君谢莹莹译(也就是点评这本)翻译显得不那么生硬,文字更流畅些。