情敌复仇战The Other Woman
影片讲了一个颇为狗血的故事。卡梅隆·迪亚茨饰演的女主角,有天忽然发现他的男友竟然是已婚人士,同时她也偶然遇见了男友那被蒙在鼓里的妻子(莱斯利·曼恩 饰),两个女人一开始互相仇视,但又逐渐意识到她们之间
TAG 相关标签
10 用户评论
一个人活在世界上,必须处理好三个关系:第一,人与大自然的关系;第二,人与人的关系,包括家庭关系在内;第三,个人心中思想与感情矛盾与平衡的关系。这三个关系,如果能处理很好,生活就能愉快;否则,生活就有苦恼。——卡梅隆·迪亚茨
年代问题,译者翻译的人名颇有年代感,无妨。很多句子翻译的也很有韵味。但是,译本里出现了很多低级错误以及语句不通畅的地方。本是为了读英文原版作为借鉴,结果要么是很轻易的发现翻译上的错误,要么是某些地方完全没法理解,只好去找别的译本参考。很难理解,就算王科一先生不在了没法更正翻译上的错误,但是上海译文多次再版这部剧,为何编辑不能校正一下呢?看了这个译本,更加坚定了我好好学英文努力看英文原版的决心。
这部剧,虎头蛇尾,前半部写得琅琅上口,通俗易懂,后半部强词夺理,离经叛道,有失水准。
喜欢宋词,说不上更深的意思,就是单纯的喜欢,读来朗朗上口,词句清新自然,很有意境,摘抄几首如下:
如梦令
常记溪亭日暮,沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,误入藕花深处。
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。
如梦令
昨夜雨疏风骤。浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否?知否?应是绿肥红瘦。
一剪梅
红藕香残玉簟秋
轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来?
雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。
一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除。
才下眉头,却上心头。
声声慢
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
雁过也、正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积。
憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
东北话很魔性,情节曲折,文笔变化较多,休闲娱乐,可以一看。
学习党史,了解党的历程,爱党敬党,淬炼品格,成为跟着党走的社会主义新青年。
啊,我受不了了,就这戏值7.9分吗,后面都是什么东西呀,垃圾,说实话,章加义我都不知道整体是个什么样的人,我不想再说了,这部电视剧真的没什么好解析的,因为他就是一个无法自圆其说的电视剧,烂片
辣鸡,还在用训练动物的行为学派原理,是养孩子还是训练马戏团的猴子?!
每次看到这种都无比唏嘘与心痛。那个到最后面目全非的人,也曾对世界充满善意。曾经的受害者在多年之后会变成加害人,这才是命运最让人无可奈何的地方。理智上讲冤冤相报何时了,以暴制暴不可取。但是情感上,当法律无法令我的正义得到伸张,那么我就自己动手,不然凭什么。然而这种报复却牵涉到了更多无辜的人,这又该由谁来负责。
诶,令人致郁又心碎的一个故事。
说的是美国,其实对中国来说更有意义!毕竟别人犯的错,自己没必要尝试一遍!