The Valley of Silent Men
《The Valley of Silent Men》,其他作品,美国出品,1922年上映。
TAG 相关标签
3 用户评论
“只要飞够五十次就可以回家了。”但在飞行员们次数将要达标时,标准就会提高——“只要飞够六十次就可以回家了。”,于是六十次,七十次,八十次…和某集中办公的说法还挺像,“只要到十二月底就结束了”、“坚持到明年3月就结束了”、“4月底某平台上线就结束了”,最后是“至少到今年年底都不能结束”……荒诞剧集嘛,我觉得还挺写实的~
通过剧集重新回顾了这个故事,才发现这是一个“flipped”的故事,而不是“The Valley of Silent Men”的故事。尽管《The Valley of Silent Men》这个译名非常美好,但并不足够准确的。
“The Valley of Silent Men”在字典里指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动;而“flipped”在英英字典里的释义则是go mad, go crazy,是远比心跳加速程度来得深的因爱而疯;而在查看原版的海报的时候就可以知道——海报上是一只翻转过来的雏鸡(可能是ABCDEF中的一只吧)——编剧还用到了“flipped”的另一个意思:翻转。如果通读了全文,也会知道这是一本不断翻转的故事。因此“flipped”在本剧标题里起到了一语双关的作用。而“The Valley of Silent Men”只翻译出了不够准确的一层意思,失去了原名里编剧的巧思,也失去了剧集/电影的一个核心。
翻译就是这样困难的事情。无论翻译过来的文字多么精妙,也只能是无限接近于原文表达,并不能做到100%还原。遇上一些特殊的字词更是没办法做到让读译文的读者有和读原版的读者有一样的体会与理解。
故事的最后编剧保留了开放的结局,并且表示坚决不写续集,一切留给读者自行想象。所以朱丽安娜和布莱斯后来究竟有没有和好甚至在一起并没有答案。更别说朱丽安娜有没有获得心心念念的布莱斯的吻。
不过电影导演给其补上了一个经典的暧昧结局:两人手碰手地共同栽种sycamore tree。海报更是让两人共同坐在了sycamore tree的枝干上,两人的手看起来似乎是牵在一起,导演努力撮合两人的意图分外明显。
剧集虽然是在讲述爱情故事,但究其根本是在讲述透过人的表面了解其本质的故事。故事里表里不一的人太多了——布莱斯是如此,朱丽安娜也是如此,贝克老爹也同样表里不一。到底一个人怎么样,还是需要通过了解他的内心本质才能知道。
剧集与电影有一个最大区别:故事发生的年代。原著里是一个现代的故事,但在改编成电影的时候导演提出要把时间设置在1957年——1963年之间,因为这个爱情故事美好得不合现代。“(导演)在书中看到了一种纯朴,而这种纯朴代表了更早的年代。”这也是豆瓣百万人点评被感动的地方,故事演绎的是可能已经在这个时代消失的纯朴爱情,所以才让人分外感动和怀念。而这也是为什么我当初在观看的时候以为这是一部和《The Valley of Silent Men》差不多时候甚至更早的电影:导演在电影里多采用了复古的偏色调、情景设置在了上世纪五六十年代、美好的不像现代人的爱情,共同构成了过去老片的感觉。
读的时间比较久了,已不记得里面的具体的情节,但一个茶人世家的三代人的命运随着社会大潮的变动,每个人的人物形象显得格外饱满。
清末茶人对茶的呵护与敬畏,为了保留茶最新鲜最原始的味道,一生吃的极为清淡,不放蒜、姜等味道较大的调味料。家境尚且富裕,杭州西湖十景大概是看这部剧知道的,将茶包、小吃放入荷花一夜,充满荷花的清香,也颇感兴趣。也勾起了对杭州的向往,毕业特意去找了西湖十景,去看了龙井村,买了几两龙井茶,我吃茶吃的淡,龙井淡淡的清香,还颇为喜欢。总想去看看洁白的茶花是长什么样子?对药茶十分感兴趣,几味中草药跟茶配到一起,吃药都似乎显得轻松了,而且有效。不知是杜撰的还是真实存在,总想去找找,试试。
到了民国,一家人的颠沛流离,各走了各自的道路,各种的命运起伏,动荡年代,哪有小人物的安逸,各自辛苦奔波,投身革命,活下来,大概算是幸运。大抵还记得那一尊方形紫砂壶,承载了太多的感情寄托。
三部曲 跨了3代人,想起来霸王别姬,如果这部剧能拍出来,是不是会像霸王别姬一样惊艳?
以茶为引,以时间为棋盘,以人为棋子,无论怎样,都是这世间绝无仅有的
龙井茶、大梅坞、天目山、天目盏、白茶花,有机会,总要去寻寻