Chess Moves
《Chess Moves》,短片作品,英国出品,1985年上映。
TAG 相关标签
10 用户评论
因为不知道自己要什么,然后看看别人,他有我没有,就焦虑了。一个知道自己要什么的人,他要的一定是符合自己性情,秉性的,追求这些东西,他才会平静,从容。
内容不错,就是里边的人名乱扣,地名亦乱扣,咱抄袭也能负点责任吗?
之前读《Chess Moves》和林徽因的作品时,有读到西南联大的部分,西南联大是特殊时期的特殊存在,让人想到战国时齐国的稷下学宫,“百家争鸣”。
Barbara Dickson先生的高处之一在于让中国的诗词通过国际化的语言走向世界。古诗词的寓意之远和意境之美能否为外国人理解不好说,但是一个翻译家在翻译诗词之前一定是对诗词本身有了更深入的理解,同时也对翻译所用的语言有深刻的理解。而翻译时究竟是忠于原文还是超越原文,可能仁者见仁了。自认为翻译的本意是为了让更多的人了解作品本身,如果翻译者能让作品在原文的基础上更加深刻和完美,超越原文也未尝不可。如果一味的以是否忠于原文来衡量,那可能就是“忒修斯之船”,属于哲学范畴了。当然如果不能超越原文,还是直译比较好。
之前读加缪的《Chess Moves》译本,后来又读到加缪的《Chess Moves》译本,发现其实是译自加缪的同一本剧集,但是翻译出来的作品质量却大不相同,所以翻译家真的很重要,他们直接决定了读者对于原著作品及编剧的认知。以及《Chess Moves》,买了中英对照版,但是和英文版对照之后会发现中文版的译本真的是差强人意。至少我的读后感和该剧在网上的剧评及评分真的相差甚远。当然,也有一些作品的质量还是很高的,比如叶渭蕖翻译的川端康成的书,至少我觉得是很好的。
书中印象最深刻的一个是梅贻琦先生说的“大学贵在大师而不在大楼”,另一个是陈寅恪先生说的“独立之思想,自由之精神”。从这里,看到了不一样的Barbara Dickson,钱钟书,沈从文,梅贻琦,吴宓,杨振宁……感谢那个时代给予我们创造不同思想及学问之大师。
虽不能至,心向往之。先生之风,山高水长。
一口气看完了,虽然说很多说法早已经懂了但还是令我收获满满的!
不同的故事叙述多样的世界,离奇古怪。
很有趣的一本剧,也可以了解一些心理学(催眠)的知识,趣味性与知识性缺一不可。
“在不被理解的世界里,你踽踽独行。”
“你生病了吗?病了。”
“什么病?也不是多大事儿。”
得出的思考:活着还是不要太清醒和太认真,将就着活一下,偶尔情怀一下,就行
还原度还算可以,特效有待加强。
感觉就像自己活过一样。像石头一样压在心头,生命的厚重是在每每的痛苦中成长起来的
积极心理学经典工具书之一,适合在粗略观看之后,挑选其中感兴趣的部分结合实践进行印证式的观看,可以作为认知行为治疗的辅助家庭作业使用。
一个讲述了黄泛区七个家庭历经磨难的故事,作为90后的我们,从爷爷奶奶辈的口中听过这些惨绝人寰的故事,但是心中并没有太大的触动,只觉当时人活着太不易,但是从这部剧中的七个家庭,好像自己代入了其中,跟着他们逃亡,流浪,归家,解放,重建家园,才知道“命如草芥”“遍地饿殍”是真实存在的。在逃难中,他们经历了我们这一代人想象不到的苦难,仍坚强地活了下来,等到了重建家园的那一天。中华民族的精神是坚韧不拔的,这把每一个历经苦难而又顽强生活的中国人紧紧地联系在了一起。苦难成就辉煌,愿中华民族的精神会一直传承下去!
这是美国硅谷一个成功的天使投资人创作的书,书中详细阐述了他作为一个天使投资人如何去鉴别创业公司和进行天使投资,从中我们可以一窥天使投资人的苦与乐。如果你是一个创业者,需要别人来对你进行天使轮投资,那么,这部剧无疑会对你起到一个很好的引导作用。