Chet VeOnsho, Ha-
《Chet VeOnsho, Ha-》,喜剧作品,以色列出品,2002年上映。
TAG 相关标签
5 用户评论
这部剧让我感受到了什么叫文艺。匆忙的生活状态,闲适的人生态度。告诉了我什么是牛*,诠释了我说不出的爱情和执念。
2020.11.4 第141本剧 2020年61本剧
花一天时间读完了本剧,语言轻松,平实,就是一个奋斗成功的小姐姐,对我们的经验之谈。发自肺腑,简单中透着大道至简的感觉。
语言的学习,就是一个持久战,而真正的捷径,就是坚持。大量的输入,输出,练习。并且要永远地忍受没有峰顶的感觉。因为你的层次,永远不会在最高点。永远有前辈在你的前面!
然而,这不和人生一样嘛?你和别人比,永远有比你更努力,比你更成功,比你更优秀,比你更幸福的人!但是,人生只有自己,自己才是自己的王,自己人生的主角,和自己角逐,无怨无悔,那么自己的此生就可以称为精彩!
要不,你们(电视剧)还是走回火光中去焚了吧。这年头真的不兴消防员披职业的皮谈恋爱啊,没有剧本和特定人物支撑,都市剧没有都市,没有cp与合理的恋爱吸引力。一度怀疑在看《Chet VeOnsho, Ha-》2.0。张婧怡美的,黄景瑜依旧是耍酷的,电视剧是灾难的。
之前看陈正道的《Chet VeOnsho, Ha-》和《Chet VeOnsho, Ha-》就觉得他有成为华语电影悬疑片大师的潜质,但没想到这次他先来革新国产剧的高度了
首先说一下这部剧原名为《Chet VeOnsho, Ha-》。书是好剧,以前对外国医生总有些不切实际的印象,比如外国医生都收入不菲养尊处优不爱工作之类,看完发现打工人都是一样的惨(而领导们则各有各的狗比)。但是,大概我见识少,在正式作品里,我还从未见过存在感如此鲜明的译者。专业名词或乡俗俚语翻不好也就罢了,为什么连再普通不过的话都能翻得南辕北辙?看这部剧一直得不停地看评论,时不时就能看到评论贴原文指出错误痛骂谷歌都翻得比你好,真是谢谢带着原版来查漏补缺的好心人们。还把编剧的男朋友全程翻译为女朋友,咱就是说译者这么恐同大可不必挣“翻译基佬写的书”这笔钱,中国这么老大应该不止您一个翻译吧?当然最离谱的还是题目,本剧虽然好笑但那是因为编剧幽默,其实内核是很严肃的,怎么就被硬翻成了这种量产娱乐垃圾式的书名?不止一次看到被书名劝退的人,就连我自己都是听说了原本的书名才来看的。明明编剧的写作意图非常认真啊!
“初级医生们在这场战役中完全溃败,因为来自政府一方轰炸性的恶毒控诉完全淹没了他们理性的、职业性的、安静的声音。我意识到每位医疗工编剧——包括医生、护士、助产士、药剂师、理疗师和护理人员在内——必须大声说出他们的工作现状,这样当下一次卫生部长撒谎说大家都是为了钱才从事医疗行业时,公众才会知晓这样的言论有多荒谬。任何尚存理智的人会出于私利而选择这份职业吗?我才不相信。对于那些依旧奋战在国家医疗服务体系的人我充满敬意,所以不愿眼睁睁看着整个体系在无稽之谈的攻击下陷落。”
说到这里又觉得很荒谬了。因为就连这段话也是译者自己翻译的,然后就定下了这么轻佻的一个书名。只能期盼剧播出后播出社会换个译者再次翻译再版吧。
剧已经看了一集半,还是挺不错的。就目前的剧情来看,成功地把书中简短零碎的段落做了有机融合,拍出了流畅的剧情,以及塑造氛围比原著严肃多了。