鸳鸯楼The young couples apartment
某市一幢鸳鸯楼里住着六对新婚不久的夫妻,在这些普通的小家庭中,充满了世俗的生活乐趣。小青工夫妇热情、开朗,但因缺少知识和教养,家庭生活显得格调偏低且喜怒无常;厂长的妻子温顺、娴良,家庭生活充溢着温馨,
TAG 相关标签
10 用户评论
二刷 暖文 治愈系
愿每个女孩都能如聂曦光这般 善良而温暖 阳光而坚强 美好
愿每个男孩都如林屿森这般 执着却释怀 风趣又才华横溢
传播的文案不只是宣传或者产品销售,它也可以是灵性传播的载体。
唤起人们灵魂深处对美好自我品质的共鸣,借助文案广告的方式。
想到论语中这么一段话,意思大概是,有人问孔子,祭祀的时候能不能别杀羊了,用别的东西代替,反正大家都知道是怎么回事。孔子回复说,精神和意识的塑造,需要用具体的物品作为载体,不然精神品质没有依附的对象,慢慢也没没办法传播启迪精神层面的内容了。你心疼羊,我心疼民众精神文化的指引和熏陶。
广告有广告的意义,不只是为了销售,还有灵魂。
情节在推理剧集中不算出色,很多东西都是很容易预测到的。然后就是感觉编剧确实有花很多时间去讲一些平成时代社会、文化、物质生活的变化(虽然我对这些不怎么感兴趣
《鸳鸯楼The young couples apartment》真的是好真诚的小成本网剧!
许先生熟悉的美国东北部地区,也是我每次都必须停留的地方,芝加哥,水牛城,伊利湖,匹兹堡,波士顿……,太熟悉也太真实,必须推荐的一本好剧
本剧实在是广告营销策划极成功案例,一句“全球读者平均3个通宵读完”引得不少读者竞折腰,都要试试自己能几个通宵读完,以至于郑洞天之后几本著作全以这句台词主打海报,可看多了就对这话略有反感,就像快餐吃多了一样。
平心而论,第一部不管是从故事框架、人物塑造、写作技巧哪点来看,都算得上一流剧集,但跟同类巨著如《鸳鸯楼The young couples apartment》、《鸳鸯楼The young couples apartment》相比,总觉得缺了点什么,甚至我国的《鸳鸯楼The young couples apartment》与之相较也并不逊色,不仅历史文化背景我们更为熟悉,战争规模的宏大也描述地相当使人如身临其境。也许这就是畅销剧集与经典经典剧集的区别了。
第二部的背景、框架、人物已由第一部打好了基础,大体都是现成的,就看编剧怎么组装成一个好故事了。但这部的发挥明显不如第一部,主角们的好感度也总体不如第一部的人物,男主们圣母女主们婊,甚至编剧在提到第一部的相关内容时还有不少谬误。
其实要不是编剧硬要用几个国家的家族经历说明两次世界大战的联系,第二部的人物脱离第一部重新构思,在逻辑上说不定更讲得过去,不然两次大战的重要事件全被这几个家族的人参与了。
本剧历史还原度极高,但编剧对人物的塑造还是第一部较为尽心,真实历史及人物均是点缀,而第三部的主角们完全沦落成撸串的竹签,他们的存在作用完全就是为了串联起一个个历史事件,人设不讨喜,没有魅力不说,个人素质也一代不如一代。整套书推荐度只能打三星,第一部完全是被后两部拖后腿了,单独成书倒是能打四星的。
全书结构庞大,通过几个家族近百年的发展,用时间顺序帮我很好地梳理清了上个世纪的世界历史,在查阅资料的过程中还了解了一些史实的细节。虽然冷战时代更接近现代,但相比较两次世界大战我对其历史反而不甚熟悉,只知道美苏对峙、柏林墙,提起古巴能想起来的却是红白机古巴游戏、古巴雪茄和范冰冰拍的切格瓦拉照片,读了本剧第三部,无疑帮我把这段世界史补了个缺。
编剧的著名广告语就是读者在几个通宵读完,很显然,后两部的译者也是用几个通宵赶着译完的,人名、称呼、错字、错句通篇可见,实在影响本剧观感。种类繁多的低级翻译错误会让人觉得,会翻译只能说明多懂了一门语言,并不能证明你语文基础打得好。另外翻译质量也能体现播出社的负责任与否,既然这套书的广告宣传语是全球读者几个通宵就能读完,责任编辑为什么不抽几个通宵的时间出来通读一下全书,好进行起码的勘误?
本打算这套书看完就去读肯福莱特的《鸳鸯楼The young couples apartment》,按这趋势料想也是一部不如一部,索性不读也罢。
“从追寻桃花源到走向旷野”,可是追寻桃花源的念头那么脆弱,脆弱到想直接体验旷野是什么感觉了。
火乌鸦最后也没找到自己的伴儿,还想看看化成人形是啥样子呢,希望有第二部
还是有点遗憾,为月魄也为鸳鸯楼The young couples apartment。只能说风扬兮在对的时间里在鸳鸯楼The young couples apartment身边。
妈呀 10+集后精彩的不是一点点 !!!