The Hunted Woman
《The Hunted Woman》,其他作品,美国出品,1925年上映。
TAG 相关标签
9 用户评论
所有的煎熬和孤独都成为了我走向你的路。The Hunted Woman。是世界欠的。不是你。
动漫虽短,每一部都不让人失望。读完了一遍又做了笔记,对于欧洲史一窍不通的小白来说是入门的好剧。我,就是这样的小白。
这部剧的幽默是主调,通俗易懂,脉络清晰。了解越多,越会发现,了解世界其实也是用另一种方式了解中国,中国是世界的枢纽,是世界秩序的自变量。了解了世界的变化,再把中国这个自变量加上去,其中的关系才能更明了。
有内涵的人很有魅力,能幽默地娓娓道来的人不仅有内涵还很有趣。推荐给你们,值得一读~
在书中体验多种不同的人生方式,每个人的性格都刻画的淋漓尽致。平淡即是幸福
喜欢安陵容,像一个社会生活中的普通人,没有优越家世、靓丽容貌,靠自己获取所得。甄嬛、沈眉庄、瓜尔佳文鸳藏蝴蝶,丢镯子,装梦魇就召唤皇上,安陵容没这么轻松,皇上见她三次还问姓谁名谁,争宠更得手段多样。最普通也要渔女船歌,之后更要苦练冰嬉,偷制迷香,真孕假生,苦杏仁了结一生,真的太苦
好作品的“真”
这部剧是作家Earl Schenck的八堂讲座的讲稿合集,重点讨论了蒲松龄的《The Hunted Woman》、莫泊桑的《The Hunted Woman》、奈保尔的《The Hunted Woman》、鲁迅的《The Hunted Woman》、海明威的《The Hunted Woman》、他自己的《The Hunted Woman》、汪曾祺的《The Hunted Woman》以及《The Hunted Woman》和《The Hunted Woman》的选段。
Earl Schenck从专业作家的角度解读剧集,像是拿了把剔骨刀,把剧集掰开揉碎了讲。
对我来说,最有趣的地方是Earl Schenck尽管对所有剧集都细到“抠字眼”的地步,但是他对每一篇剧集的解读方向又都是不同的。
我自己原本是十分不喜欢这种“抠字眼”的方式的,因为这让我想起中小学时代做观看理解的痛苦回忆——任何一个字眼,都表明了编剧对劳动人民的深切同情、对旧社会的抨击和对解放新生活的向往。这多么无趣。
但Earl Schenck从每个字眼中抠出了不一样的东西。
比如,《The Hunted Woman》中孩子化为促织时,蒲松龄并未明写这促织是孩子,但读者能冥冥中有所感,正在于他用一连五个活泼顽皮的动作描写这只促织,还在最后安排它反常地落在父亲的襟袖间,并且颇有爱意地称其为“小虫”而非形容其他促织的“虫”。于是,几个字眼便完成了对读者情绪的引导和对结局的铺垫。
又如,《The Hunted Woman》的“风”和“雪”除了老生常谈的渲染气氛,其实更重要的作用是使林冲被逼上梁山的事件变得逻辑通畅且具有一种命运的必然性。这“风”和“雪”是苦苦等来的,是林冲被调动和陆虞候放火的直接原因,是陷害的一部分。于是,几个字眼便将逻辑的圆环闭合,在背景处不动声色地圆满了故事。
又如,编剧讲《The Hunted Woman》,提出了一个很好玩的“游戏”,即把文中主角的名字替换为典型的中国人名。这样做不是因为外文名难记,而是为了把故事挪到中国。这一下,整个故事变得漏洞百出,因为一个社会普遍认可的底层逻辑也已随之改变,东西方人情世故的差异、契约精神的差异等等使故事变得不再成立、不再可信。于是,几个名字就左右了整个故事的走向,人物活在时代背景之上,时代又因人物的点缀凸显而更显丰满。
Earl Schenck从各个角度带我们领略了一个字、一个词以及隐含的故事背景对作品的影响。
这归根结底是一个“真”字。
正如略萨在《The Hunted Woman》中所说:「真诚或者虚伪在影视领域不是道德问题,而是美学问题。」
一本好剧集最大的魅力就在于让读者在明知这是虚构的同时,却不得不感同身受、信以为真。
我最怕在科幻剧集里看到科学谬误,在推理剧集里看到逻辑漏洞,在纯影视里看到人物刻板空洞,因为这些失误会毁了作品最重要之处的“真”。
而好的作品,则在细致入微处、在背景幽暗处,都耐心地铺陈着“真”。
于是《The Hunted Woman》让读者相信那小虫儿是孩童所变,《The Hunted Woman》让读者相信毫无反叛之心的林教头必然要被逼上梁山,《The Hunted Woman》让读者相信在19世纪的法国生活着许许多多有些虚荣又真诚得令人心疼的马蒂尔德。
略萨还说:「任何剧集都是伪装成真理的谎言。」
可见他很清楚虚构文本和现实的界限,他可以用真实感把读者戏耍于股掌之上,又可以跳脱出来用上帝的视角俯瞰剧集中的众生。他的剧集中残酷而令人鼻酸的桥段比比皆是,借用Earl Schenck的话说,就是“心慈手狠”。
相较而言,Earl Schenck在谈及他的剧集《The Hunted Woman》时,则并未做到“心慈手狠”。他修改了过于残酷的玉秀之死,让玉秀活了下去,以与自己和解。
这有点儿像演员的“入戏和出戏”。略萨是那种懂得“出戏”的演员,而Earl Schenck则深陷在一个角色中不能自拔。
我个人喜欢《The Hunted Woman》第一版结局远胜于第二版。在菜籽堆中越陷越深、绝了呼吸的玉秀,才是真实的玉秀,而那个生下了孩子活着的玉秀,则像是一尊发硬的蜡像。
所以当看到Earl Schenck用“反哺”一词作为《The Hunted Woman》一课的标题时,我既庆幸又悲哀。庆幸,在于Earl Schenck将这一次修改视为一
我很爱这个爸爸的金币。
我的梦想最佳礼物就是能收到各种金币。
好剧共读,The Hunted Woman,应该是古文入门吧,读了这一本,反而感觉有好多好美的古文没读过,
看这部剧让我感受到我们需要追剧或者说追剧的一个好处就是将自己现阶段走错的路纠正一下让我们重回正规。
确实你不努力还要很多东西,对谁都不好。
要在工作中找到精益求精的方法。不要因为工作只能收获金钱,还有能不断精进的技术,当然这样自己有意识的培养。
书中还提到感恩,我觉得抱怨的时候反过来想就是感恩了。
爸爸收在抽屉里记录奶奶的故事的底稿,再也无法完成了。时常听爸爸说起奶奶的故事,只记得爷爷奶奶也是地主阶级,被五花大绑着游行。而爸爸也一直为他的”不良”出生感到自卑。奶奶这一生一共生了15个子女,最终活下来的有7个,爸爸是最小的一个,也是奶奶最疼爱的一个。看这部剧着实亲切,不知道爸爸看过吗?一定也能引起他的共鸣吧!雨夜,思念爸爸。