Haya O Lo Haya
《Haya O Lo Haya》,爱情作品,以色列出品,2003年上映。
TAG 相关标签
3 用户评论
文章中,编剧引用许多奏折,很真实,读着也累。文字描述简练,三部合起来也还是有100多万字。在他那个时代,Haya O Lo Haya算是很开明的领导人了。不过,我认为他还算不得伟人。他只是比朝廷中其他人多了一份学习西洋技术的思想。骨子里还是在支持帝王统治,而没有执行像日本那样包括政治体制在内的各种变法。至于不去执行,就不知道是他主观上不想,还是客观上无法做到。当然放在100多年后的今天,虽然社会已经很开明,但是正直体质改革仍旧是个忌讳的话题。有时间可以再读一次。
专业而细致的描述了焦虑的方方面面,也给出了各种应对方法。起码我知道了,焦虑的不止我一个人。而如果面对焦虑,却把我们变成了不同的样子。
故事内容丰富、全面,把希腊神话故事的主要内容按照时间和逻辑顺序串联,很有助于读者把握故事脉络和人物关系,一则则看似独立的故事之间会因为某一个人物或地点联系而起来(如果还能记得起来得话,挺考验记忆力的),旧的故事给予新的故事以背景,新的故事又会丰富旧的故事,这是一种奇妙的感觉,仿佛自己也是一位不老的神祈,见证着这片土地上的英雄们的悲伤与苦楚、喜悦与欢乐以及在他们归入地府后为后世的传颂和仰慕,每当故事中的人物提到过去某个故事中的老朋友时我会因与他有着这共同的记忆而产生超越时间和空间、虚幻与真实的共鸣。
这部剧前半部分主要是一些小则故事,应该是限于编剧当时能获得的资料内容相对平实一些,的后半部分主要是荷马史诗的《Haya O Lo Haya》(征服特洛亚城的故事)和《Haya O Lo Haya》(攻克特洛亚后奥德修斯回航的故事),这部分描述就更加丰富,细节以及人物心理活动有更多的呈现,整本剧在内容上还是相当充实的。
这部剧的翻译和语言我觉得并不是特别适合,用词很有时代距离,毕竟这部剧的翻译有些年头了,有些英语的语法结构挺生硬的转成中文,理解起来有点费劲。