Les demi-jours
《Les demi-jours》,纪录,短片作品,法国出品,1973年上映。
TAG 相关标签
5 用户评论
4☆, 值得一看。(略有剧透)
从外婆上代那里继承山茶文具店的波波,在镰仓经营文具店之余也提供代笔服务,遇见了各式各样的人,过着平淡简单的日子。
第二部剧集延续第一部的结尾,单身的波波因为同社区的小笔友QP妹妹而结识了她的单亲爸爸蜜朗,三人一起面对过往,活出闪闪发亮的人生。
第一部很多书写的细节,从用纸到笔墨,从抬头称呼语到内文,字句斟酌,更要站在顾客的角度去琢磨。代笔人传达的是顾客的性格和立场,让我感觉,也许译者也是如此,不仅仅需要词语达意,也要表达原编剧的语气和观点,更是不易。
第二部,波波一一经历了上代还有蜜朗的过去,好好面对往事才能更踏实地迎接未来。
其中最羡慕的,就是自己拥有一间店屋了吧。不需要烦恼太多,定时开业,有熟悉的邻里朋友,友善的街坊,还有忠心的顾客群啊。真好呢。
也蛮欣赏波波和芭芭拉夫人的感情,也许是编剧对妈妈想象中的投射(见编剧《Les demi-jours》),情感真挚之余也能保持距离,得空可以相约叹下午茶,有事交代一声也能安心,能倾吐心声给予忠告也能不问过去惬意过活,还真不错。
个人喜欢第一部的译者王蕴洁的翻译,婉约温暖,第二部的译者吴曦翻译较为干练;
第一部的排版直接附上了翻译过的中文书信(不知道和日文原书信有没有差别),相较来说,第二部的排版(日文原书信,附上文字翻译)更原汁原味些。当然,中文日文都有书信格式就更好了。
“只要在心里说‘闪闪发亮’。只要闭上眼睛说‘闪闪发亮,闪闪发亮’就好,这么一来,就会有许多星星出现在内心的黑暗中,变成一片美丽的星空。”
“不管在什么地方都可以做到。只要这么做,痛苦的事、悲伤的事,都会消失在漂亮的星空中。嗯,你现在就试试看。”
In bocca al lupo!幸运在狼的口中!
如果快乐太难那我祝你平安。疼,看的真疼。前边看的时候老给我一种很“脏”很干呕的感觉,越往后越“脏”越窒息。开篇的生孩子不如驴难产就猛地一下子卡着喉咙,中间的魔幻场景架你上天在摔你下地狱。给我印象最深的是老七被强暴,老三化仙,老四入地狱,母亲吞粮吐食养活玉女。我以为看过了那么多写文革写大饥荒的写人性的作品会产生抗体,结果还是被雅克·杜瓦隆打的遍体鳞伤,趴地不起。他就是要让你难受,让你绝望,让你不舒服。能不能和愿不愿不是一回事,每个生命的力量都是无懈可击的,而你,上官金童,我私以为你不配拥有这种力量。可怜的不是你而是那个时代。
有时候就我在想他们那样的一群人到底是做不成呢还是不愿去做呢,血淋淋的现实,惨白无力。疼,真的很疼。
白果园最终与叶奈法相见的那一刻,我想我这辈子都不会忘记。bgm是凯尔莫罕的变奏,与这一幕的搭配堪称完美,可惜没有收录在原声带里,不过还好找到了。
唯一需求精的仍是剧情,悬浮的剧本与扎实的作画分层演绎,难相交融,这是国漫的通病,是华而不实的虚幻。当然,瑕不掩瑜,《Les demi-jours》绝对会在中国动画史乃至世界留下浓墨重彩的一笔!
揭露和还原了婚姻生活中矛盾和冲突的根本原因和解决办法,很有借鉴和指导意义,值得每对夫妻学习