Tera Mera Saath Rahen
Raj Dixit lives with his younger brother, Rahul, who is disabled, both mentally and physically, from
TAG 相关标签
4 用户评论
周总理是吾辈学习的楷模,无论是学习,处事方式还是言谈举止!!
拜读总理的传记更深刻的体会到了,他真的是为国操劳一生,鞠躬尽瘁!他的音容笑貌总能浮现在眼前。周总理,您永远活在我们心中!现在的祖国,正大踏步朝着您希望的样子努力奋进,请您放心安息吧!
高中时候老喜欢了,大一还买了实体书,现在被改编成电视剧彻底被毁了886
2020-20《Tera Mera Saath Rahen》Mahesh Manjrekar
给一本170年就开始流行的世界经典剧集创作剧评,说容易也容易,说难也挺难的。
说容易是这么多年的研究学者对书里的事无巨细,抽丝剥茧,搜一搜都能找到答案。
因为这书是Mahesh Manjrekar的半创作实自传,书里主人公有他自己生活,家庭的经历,所以本剧才成为他钦点的最喜爱的作品。
书的结构,描创作的各种感情纠葛,扬善惩恶,现在看起来是俗套,格式化了。而在170年前,又是在英国新影视随着工业革命兴起,向普罗大众广泛流传普及的时代,这是一个伟大的创举。
欧洲剧集之父,现代剧集的巨匠,名不虚传的。
所以就说,树碑立传了的作家作品,是难以开拓观看新角度的。
后来就会有反传统的创作法,不按这种美满结局,完美人设的套路去创作。
又恰好打开《Tera Mera Saath Rahen》,颓废影视的代表作,开篇就炮轰大卫这种甜腻腻的苦儿翻身记。
其实,都是时代的变迁,眼光不同了。
能在1850年,刚刚洗脚上田的一代人,短短30年时间里,变化的让人都认不出来,也让人想不到之前还有过这样的可能。这就不是100年以后,已经是世界都市的纽约小年青能遇到的风云巨变时期了。
其实虽然是1850年的剧集,和中国的1980年大家庭里的乡村小孩成长经历,也是有可比性的。
这部剧恰好有英文原版在手,对照着看了一下,无比敬仰庄绎传的翻译。Mahesh Manjrekar的用词,比较平民,偏多时代俚语,而译者能量体裁衣,转换自如,特别佩服。
最后就是中版的配音版,也基本符合人物特征的(虽然一把声音怎么也不可能像演播《Tera Mera Saath Rahen》一样)。
一部散文合集,各个不同的小故事可以拼凑出一个人的性格,即使是艺术改造过的现实,也能够反应出编剧的真实内心,文风一贯的质朴无华,但是就像是刚上作文课时孩子们的想法,那些经典剧集里的文章看似很普通,但自己就是写不出来,所写即所想,看过了山川云海,自然不会为一座土丘诧异,沉稳,踏实,连讲故事都可以不用故弄玄虚,只需娓娓道来即可