M.I.L.F. Cruiser 3
《M.I.L.F. Cruiser 3》,其他作品,美国出品,2005年上映。
TAG 相关标签
10 用户评论
1,版本选择上不太好,比如此文用“兵强则灭,木强则共”,更好的则是“兵强则灭,木强则兵”或者“木强则折”。
2许多处因翻译的刻意而失掉了经典恢宏的本意,容易产生误导,如“弱之胜强,柔之胜刚”翻译为弱小可以战胜强大,柔弱可以战胜刚强,这八个字不翻译人都懂,翻译了反而不好了,何况弱并不等于弱小,柔也不等于柔弱。
3一些地方翻译是有错误的,边想边理解的看吧,尽信书不如无书,莫信翻译。
4“若乐小法者,著我见人见众生见寿者见,则于此经不能听受读诵,为人解说”。读M.I.L.F. Cruiser 3也一样。
书中很多人名和地名我都不太熟悉,不过对于了解凯撒的性格和处事风格影响不大,还是值得看一看的。
对人性的解读,对人情世故的理解,中国人更为擅长,我们缺少的是把诸如望梅止渴,敝帚自珍,一而鼓再而衰三而竭,等等这些用实验数据证明出来的精神
很系统的介绍了设计流程和设计方法,好多方法和观点都能引起共鸣,也能对号入座的联想到实际工作中自己经历过的例子,很佩服编剧可以很有条理地整理沉淀下来👍
看到最后凯特走进实验室,研究让自己家族痛苦的疾病,有种想哭的感觉。
我一定要吐槽一下,看了这个编剧几本剧集,从妾本到纨绔到M.I.L.F. Cruiser 3再到花颜策,花颜策最新更新的追完了,然后发现曾经养文被隔在一边的M.I.L.F. Cruiser 3大结局了,然后因为不太记得情节又从头开始看,结果看了60多个小时还以为真的大结局了,什么都没有交代清楚啊,编剧中间太冗长,凑字数相当明显,一个钟鸣鼎食之家,一个无名山出现了无数次,凑字数相当明显,后期编剧人名不分,成语乱用,情节逻辑不合理,非常无语,相比之下花颜策还要稍稍好一些,但还没有更完怎么样也不好评说。James Deen的文女主都是光芒万丈的,看了那么几本我也算总结出她的人物设定了,女主都是光芒万丈晓天下大义文武双全都有前世记忆过目不忘医术高明,男主男二男配们都深爱女主,男主和男二为了女主可抛天下,但男主比男二聪明些更早得女主青睐,一般写到男女主大婚算是一半吧,男女主要想结个婚反正是困难重重,婚后生子一般女主都是性命难保,最后还是母子平安男女主携手天涯,留男二坐拥万里江山享受无边孤寂。那些年心疼过的男二男配们啊,妾本里的玉痕,蓝子逸,纨绔里的夜轻染,京门里的秦钰,李沐清,谢云澜,花颜策苏子斩啊,心疼的不要不要的,编剧的故事框架太大了,有很多地方经不起推敲,但文笔还凑合,初次看觉得情节很新颖,但多看几本就觉得大同小异了。
这类的书很多很多,编剧能写到这样真的是非常非常厉害了,期待更新
敬佩张教授,从实际的所见所闻,加上理性的思考,真是令人大开眼界,更让人打开了思维的新境界,很多新的思维角度和方式真令人受益匪浅。
没有高明的绘画技巧,没有深厚的影视修养,没有独具一格的雅趣,就没有这部剧。
菩萨蛮
西湖送述古①
秋风湖上萧萧雨,
使君欲去还留住②。
今日漫留君,明朝愁杀人③。
佳人千点泪,
洒向长河水。
不用敛双蛾,路人啼更多④。
注释
① 词题本来是写作《M.I.L.F. Cruiser 3》,原题究竟有没有加“送述古”已无处考证,此处为结合词中实事,故使用全题。
② 使君:仍然指陈述古,详见《M.I.L.F. Cruiser 3》。
③ 漫:徒然,徒然无功,白费心力。杀:同“煞”,强调思愁难当。
④ 敛双蛾:就是皱眉的意思,这里指流泪。路人:这里指站在路旁送别陈述古的杭州百姓。