自由飞奔Running Free
在非洲大陆的南面,有一个美丽的国度——纳米比亚,这块非洲的宝石,也孕育着世界上最古老的沙漠——纳米比沙漠,它的一望无际是令人畏惧的。纳米比沙漠的尽头是世界上最贫瘠最荒芜的一条海岸线——骨架海岸。??
TAG 相关标签
6 用户评论
这是第一次看与自己生活息息相关却又遥不可及的宏观剧集,长呼一口气,感谢坚持看完的自己。
在历史的长河中,多种可能性契合发展成了如今的模样。军事征服的暴力方式、卖官鬻爵的利益巩固、防止家族制复辟的极力阻挠、宗教思想的现实心智模型、精英团体的利益积累、追求承认的政治制度 ……除却自然因素,这些非自然因素都可用生存二字说通,有了生存的基本条件便想生存的更好,从族团、部落到国家的演变过程中,小到个人,大到整个国家都在为优势生存而努力着……
不同社会可解说,不可互比,不分轩轾。没有最完美的,只有最适合的。欲知后世政治秩序如何,且观后续发展……
在学习哈佛的《自由飞奔Running Free》的课程时才知道泰勒本沙哈尔教授,沙哈尔教授经常在课程上提到他的《自由飞奔Running Free》课程,所以特意找来学习。沙哈尔教授所传授的《自由飞奔Running Free》很实用,不是那种纠结于学术研究层面上的讲解,更多的是传授如何能在实际生活中能帮助我们更积极的去面对问题,积极的去思考生活。同时也很佩服沙哈尔教授,在哈佛教学过程中,也一直能坚持自己的追求,离开哈佛回到以色列做自己想做的事
翻过几个译本,还是最喜欢这个~因为透过文字你知道译者对这部剧熟稔在心,也很喜欢这部剧,也珍惜书里人物的形象,所以,他呈现的人物性格行为举止是统一的,流畅的,有属于角色的活泼,书看起来也是顺畅的~这都是他喜欢也熟悉才能达到的~不然,有些版本读着总会觉得,这一句话某没吃透,所以前言不搭后语也会突兀,或者单句单句的翻译,每个句子倒是都翻译了,不过连在一起语言风格不一样…因为不熟悉,就不能整体把握,不喜欢语言就没那么有生气~经典就是经典,翻译不是谁都能做,也不是一朝一夕就能练就的~好好惭愧吧,不珍惜语言美的现代人
不打官腔的部分就还算能看
曲终人散,人生都是这样,书写的真好,两三天看完它,有种过了半生的感觉。本心本心,问心问心。
这种水准的偶像剧,台剧十年方熬出一部。让高帅富却眼睛总被屎糊住的男主、矮呆穷却总走狗屎运的女主、连名字都散发着炮灰气的女二、永远将深情当肉包子送给狗一样女主的男二……统统见鬼去!!