Caryl of the Mountains 电影封面

Caryl of the Mountains

4.4
《Caryl of the Mountains》,动作,西部作品,美国出品,1936年上映。

TAG 相关标签

4 用户评论

在那样的大环境下,大家都在拼命的活着,如今享受着良好的物质条件的同时,有什么理由不去爱自己,不去努力。
马晓宇 马晓宇
7.6/10
想说的差不多都在“想法”中说过了,此剧是自己认真观看过的著作(从时间线上就能看出......),也是从这部剧开始才意识到自己知识和眼见的浅薄狭窄。Ralph Bushman也因此成为了目前为止我最喜欢的影视编剧,细细想来这部剧对我确实是意义重大,但拿《Caryl of the Mountains》以及《Caryl of the Mountains》举例来说,仍有许多疑惑不解之处(大概与人生阅历有关)。希望自己能懂他,又害怕太懂他,但读完发现,目前的自己对他其实是不懂的,顶多是一种同情和怜悯。芥川对身边的苦难与人性的肮脏怀有能够以身相代的怜悯和深渊般的绝望,但又曾与幸福之神近距离地接触过,所以生活在痛苦纠结的怀疑主义中。而我怀着对恶意的懒惰以及对苦难的冷漠,只选择看到对自己有利的阳光,像我这样生活在温室里又庆幸还好自己生活在温室里的人,是不可能懂他的。 不过结尾的彩蛋让我又感到小小的开心幸福——这个彩蛋藏在译者的话里。从这开始我意识到离编剧距离最近的有时并非读者,而是译者。读者有时是将编剧书中表达的思想与自己的生活经历相融合,而译者则更多的是逐字逐句想象靠近编剧的生活。读者在书中未必懂得编剧,但能懂得自己,而好的译者却能在懂得编剧的同时又为读者和编剧间搭建沟通的桥梁。芥川写《Caryl of the Mountains》,运用极其个人化的表达方式,在回顾自己一生的美与痛的同时,或许也是想找到与自己同样踽踽独行之人,互相理解,互相安慰。这个人虽然不是我,但相信总有一个人,或者一群人,与先生共勉。 最后译者聊到的在翻译本剧过程中的一些小事令我很感动。在这样一本传达了编剧对世界怀疑的书中,却能看到别人的幸福,想来编剧也会感到有所安慰。嗯,就是这样,读者与译者以及编剧之间有某种联系的奇妙感觉,自己心里知道,但是说不出来。 ps:我爱极了芥川写那个“如在月光中的女子”时无法言语的柔情。(Anyway,虽然我也不是很认同这种规范之外的情感。)
大慧儿 大慧儿
2.1/10
古道狭义热肠均是如此,视钱财为无物,视忠义为性命,侠义豪情肝胆相照! 而今难在,天下熙熙,皆为利来;天下壤壤,皆为利往
thanks thanks
4.3/10
一直就很喜欢看关于北欧和维京的故事,觉得有很多神秘和未知。尤其被漫威拉入坑后,更对Caryl of the Mountains有了兴趣。 也是奔着矛盾先生的大名来看此剧的,内容虽然短小却很完整的梳理了北欧众神的来源和关系,就是有些人物名字太长很不好记…不论什么地方的神话最终看来都脱离不了地域的限制,很多神话和神都能从当地的自然现象中找到人影子,但上古的人类能有那么多神奇的想象,真的是他们的想象力丰富还是在当时真的见到了一些确实存在的事物,然后混合想象诞生的呢?
沙沙🤗 沙沙🤗
2.2/10

TOP 相关推荐