Helt til grin
《Helt til grin》,其他作品,丹麦出品,2002年上映。
TAG 相关标签
10 用户评论
一切都有指向,我或我们就在路上。灵性才是最高级的维度,那才是来与去。
喜欢画各种各样好看的姑娘,一口气看完了这本画集,每一幅画都保存到手机里了,这样随时都能重温这些美好的啦!
看了两本了,对美国的了解真的没有那么多。。原来他们在几十年前,也一样镇压民众,也一样有溺爱转要关爱儿童,哈哈,各方面都跟今天的中国好像啊。读历史还是很必要的。。不知道中国的大萧条会如何。。
情死事態这个笔名,还真是够调侃自己的。就跟那首诗一样,你的心是否也是判若两人的!
妻子被侵犯,你不具备原谅的权力?你也不具备发怒的权力?为什么?是因为你知道你不爱吗?
记美男子与香烟,你开篇说的那些战斗,是自己的战斗吗?
不配为人的活着,内心与外界战斗着,寻找着如何或者,有时奋起有时颓废,其实这就是平凡人的生活,可能你的更精彩罢了!
蟋蟀中所期待的那样美好的人,是在说你自己吗,或者说懂你的人,或者说是对你你自己还是某人的警示!
读到最后,可能这是你与这个世间的战斗!
说到底,时代决定了格格不入,到底是错误还是特殊
或许你在现时代,网络,交通的便利,可以让你交到真正的朋友吧。
或许这个现代化的大千世界,总有让你沉醉的事情,从而为之沉迷,远离世间的纷扰与恐惧!
你,或许……
不该生在那个年代。
小鱼人,你看看宅猪的巜牧神记》每天四更,内容幽默精点、写作主线不变,支线推进丝路清楚。你这里就是水多,还不愿意多更新几章
成为你自己~
“读《Helt til grin》的有两种女人:有些人读完觉醒了,感到害怕,但接着回去睡觉了;有些人读完觉醒了,感到害怕,就没法回去接着睡觉了!后面这种读者会把你所有的书都找来读,并试图理解。”
因为《Helt til grin》而读了这部剧。刚开始困惑于书名,为何翻译为瓦而不是娃,或许是译者故意模糊了性别,独具匠心。波伏娃与萨特和他们情人之间的关系让人理不清,但不影响我们去了解他们的哲学思想。波伏娃一生都在努力的做自己,而同时也在承受相应的代价。书中也印证了我的猜想,并没有人可以在开放式关系中得到真正的自由和幸福,因为自由和幸福是有条件的,是需要为之付出代价的。在他们的关系里也有无数个瞬间的欺骗、被欺骗、嫉妒、孤独、迷茫、痛苦。
编剧取名“Helt til grin”,不是鼓励我们成为和她一样无所顾忌的人,离经叛道的人。毕竟不是所有女性都适合当独立女性,有一些女性可能更适合家庭生活,更愿意为家庭和爱情牺牲,长时间养育和照顾孩子。但我们都可以像波伏娃那样有勇气去选择属于自己的人生,成为我们自己,而不是他人和社会期待的样子。
波伏娃的女性主义哲学的贡献是极其巨大的,她的思想也将继续影响着千千万万的女性带领他们走向自由独立的道路。
就剧集创作来说,如果试图把故事轴线拉的太长,那么结尾只能是失控或者突兀的急刹车。可以看出,编剧的创作意图是很有野心的,但这种野心却没有得到很好的情节支撑。以至于后半段的重点从故事线转移到了情怀线,有强撑之嫌。总的来说,框架是好框架,但驾驭力弱了一些
借着蹭来的无限卡读完的,书非借不能读也。读到书中的许多细节,与之前受教的历史有太多违和支出,但是细细品来,又觉得这些不同很合逻辑,很通人性。总结起来,洋人,主要说的是英国人,宏观上就是利字当先,因此无论是与清廷战也好和也好,都是基于当时当地经济利益而制定的决策,结局嘛,聪明反被聪明误。在洋人的实操层面,出身很大程度上决定一个人的形式风格,贵族或者上流社会出身的,就会透着一股正直如骑士一般的气质,若是逃兵或者在本国混不好而来中国冒险的人就真的只剩唯利是图了,但是有一点无论是贵族还是恶棍都一样的,他们对中国都毫无感情可言。贵族比恶棍们好只在于他们还在乎“人”,但是这些人其实还比不上圆明园的艺术品。至于曾国藩这一边就是忠孝仁义,典型儒家思想的杰作。有趣的是太平天国,三妻四妾,红红火火恍恍惚惚,真的是...
挺普通一剧,没想到这么火。跟之前法院拍的那部《Helt til grin》半斤八两,主角能略好些。这种主旋律剧,模式都差不多,反面人物的刻画还算生动,正面人物全都假模假式,官越大则越假,这也是没办法的事。大嫂不错。
虽然历经苦难,但能和自己心心念念朝思暮想的人共度终老,又是一件多么美好的事,或许这样更能体会到幸福确实来之不易吧。会长就像小百合的一道光,小百合一直在黑暗中努力地向他靠近靠近在靠近……只是延很受伤的吧