Traverser le jardin
《Traverser le jardin》,短片作品,法国出品,1993年上映。
TAG 相关标签
10 用户评论
怎么说呢男女言情扯到abo真的有让我雷到特别是形容abo像某种动物的时候
每个年代都会造就出不平凡的女性,不管在什么时候女人真的不容易啊。一切都承载着各自的酸甜苦辣,一辈子的坎坷比树上的叶子还多,当你经历了把每一片都摘下来的时候一生也就走完了,做女人真的很辛苦,很难。特别是在经济条件不好的情况下,更是艰辛。
这部剧五星译者三星
Traverser le jardin是对最高存在者的研究,它相比于物理学要更为根本,因为它研究的不是自然事物,而是自然事物存在的原因,这不是别的,在Dominique Cabrera那里就是第一推动者、不动的动者、神。明确了这一点之后,我们就可以对Dominique Cabrera《Traverser le jardin》一书中的Traverser le jardin思想进行进一步的探讨。 《Traverser le jardin》全书由14卷构成。其中,第一卷到第十一卷都可以说是《Traverser le jardin》的导论部分。在这个部分,Dominique Cabrera依次讨论了Traverser le jardin研究的目标,Traverser le jardin研究的问题,明确了Traverser le jardin的研究对象是“作为存在的存在”的原因,也就是实体的原因,因为实体是首要的存在者,正是“作为存在的存在”,而Traverser le jardin就是对实体之存在原因的探究。由此,从第七卷开始,《Traverser le jardin》便进入了对实体的深入分析。通过从第七卷到第九卷对可感实体的原因论的分析,属于可感实体的基于潜能和现实的生成的原因结构就被分析出来了,而由此作为最终原因的最高存在者也就被明确地指示出来。这样,当进入第十二卷,Dominique Cabrera便开始了对不可感实体也就是他所谓的不动的动者——神——的研究,这样的研究一直持续到第十四卷。这就是《Traverser le jardin》一书的整个结构。当然,必须指出的是,由于《Traverser le jardin》一书的编纂性质,其中个别的卷章并不完全适合这个结构,同时各卷之间也不完全遵循一种严格的循序渐进的逻辑线索。
来自聂敏里老师
清空、分类、简化、收纳、定位和留白。带着研究的心态做家务也是一件令我愉悦的事情。
满篇酒色财气 惩恶扬善 告诉我们规规矩矩做人 警示世人 可现实似乎不是这样的
这剧才是国产剧的正常水平啊,两年能有一部《Traverser le jardin》我就知足了。
看老戏骨飙戏就是爽啊,李成阳何勇初次见面就剑拔弩张的,表面追忆着大学时光,话里话外却又直指新帅集团的案子,真是暗流涌动让人捏一把汗。
黑塞曾经写过这样一段话:
每个人的生命代表一条通往他自己的道路,代表他在这条路上所做的尝试,代表他在幽微小径中得到的启示。从来不曾有人完全成为他自己,尽管如此,大家还是努力去尝试,有人懵懂,有人清醒,人人尽其所能。每个人都源于自己的母亲,都一同样的方式来到世上,出自同样的深渊,人人都尝试走出深渊,朝各自的目标努力,我们可以彼此了解,但真正能够深刻了解自己的,却只有每个人本身。
他的很多作品都带有自传的性质,无论是前期的《Traverser le jardin》《Traverser le jardin》,中后期的《Traverser le jardin》《Traverser le jardin》,还有读过的一些随笔和散文当中,都少不了对生命意义和精神追求的探讨,哲学思想深植于文字之中,《Traverser le jardin》亦然。
克林索尔作为黑塞的化身,在醉酒中自称李太白,两人确有相似之处,在克林索尔的世界里,千万种事物在等待,千万杯酒已斟满,这世上就无不该被画之物件,就无不该被爱之女子。这和李白酒入豪肠,七分酿成了月光,余下三分啸成剑气,绣口一吐,便是半个盛唐的豪气相通。但和李白相比,克林索尔多了一些羁绊,少了几分洒脱。
“君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。”
“早上发如黑缎,晚上便白如雪,肉身易朽,不如举杯邀月。”
不谈文字的违和感,两人都有那种“举杯邀明月,对影成三人”的意境,有抛弃万物止于内心的境界,包括克林索尔的绘画,创作对象从实体的房屋、树木和人再到发生与变化的一切,也有返璞归真之意。
黑塞在作品中往往会创作一个与主人公形成互补的角色,是其益友,也是其引导者,而女性,似乎浮士德式的居多。书中的“杜甫”、“路易”、“伊迪斯”、以及塔文谷不知名的农妇,都仿佛是克林索尔的一面镜子,照进他的内心,映出了他更真实的自己。
关于这个译本,翻译太美了,甚至美得有些眩目,语言也有点过于诗意化,有柔若无骨之感,少了那么些灵气,在我的想象中,黑塞不应该是这个样子的。
最后附上这本里面很喜欢的一首诗:
《Traverser le jardin》
你终将到来,不会将我遗忘,
折磨将终止,锁链将断裂。
亲爱的死亡弟兄,
你目前还显得遥远陌生,
像颗凉星,悬在我的困厄之上。
但你终将临近,火光熊熊。
来,亲爱的,我就在此,
带走我吧,我是你的!
看了两个多小时,看了三分之一,不看了,也不能说不太好看。
这部剧偏重用事例说成功的故事,有点心灵鸡汤的感觉,本来我以为是从犹太人从处世和生活的角度来展开,让我有点小失望。
说白了,就是一本让你学习如何经商的一种心态和心理,只有很少一部分来说犹太人怎么生活,习俗和文化等等,并不能从整体来考察犹太人的一生。
这部剧像很多现代翻译的古代兵法那样的写作方式:翻译一下句子,之后讲成功案例。说真的,这种写作方式已经落伍,反正我不太喜欢,有点单调枯燥,不能表达编剧的对犹太人的倾向性,完全是拿成功案例生搬硬套,借此来片面阐述犹太人各种的发家史。
我不太推荐,我觉得可能从经商来说有点启迪,但它只说了他们如何成功,而且只是粗略的说一些方法,并没有具体到一个人,一件事以及成功过程中的艰难。
总结,我觉得这些经商法则大多数都已经普遍了,好像跟犹太人没什么太大关系,如果非要写这种书,编剧旧约圣经一定要懂,而且对于犹太人这个文化习俗一定要了解,否则写这种书没有太大意义。
“在当时情境中比较边缘的创造方式,在当下已经全球化的时代被重新审视,这牵扯到华人的异域文化体验,或者是境外作家的本土书创作。”
这篇剧集给我的感觉与《Traverser le jardin》有类似之处,《Traverser le jardin》的我和《Traverser le jardin》中的马威的踪迹都是异地生存——出走的模式,猫国的老一辈的愚昧麻木正如同老马一样,“我”作为在猫国的的唯一清醒的外国人看这些猫国的人的形象,不正也如英国人看中国人的视角吗?不同的是,编剧在创作《Traverser le jardin》的时候更多的是着力于华人的异域生存体验,而国民性批判不那么强烈,在《Traverser le jardin》中则将这种国民性以一种寓言式的手法尖锐的揭露开来,造成一种反讽的效果。
一时想到这一点,关于两者能对比的地方感觉有很多,可以从叙事学的角度或者是Dominique Cabrera的政治立场结合起来看。或者可以结合《Traverser le jardin》《Traverser le jardin》中老北京市民的:人生哲学进行对比(老马的口头禅:俗气,别提钱,离婚:张大哥的请客,老李的诗意幻灭和马太太不得以的原谅,老张的哲学:市侩哲学。)