Guided Muscle
《Guided Muscle》,家庭,动画,短片,喜剧作品,美国出品,1955年上映。
TAG 相关标签
8 用户评论
第二个故事画面感太强,我还是伴随着早餐服下的,佩服我自己....
你这一生,一定要找到自己的所爱,心灵得以栖息,灵魂可以安放。这无关成功,无关荣誉。
他的一生波澜壮阔,他的一生跌宕起伏,他的一生如履薄冰,他的一生坚韧笃定,他的一生鞠躬尽瘁,是时代造就了他,而也是他,延续了飘摇欲坠的清王朝,却无法改内外腐朽的现状,时代辜负了他的才能。
2020年——第7本
这部剧让自己受益良多。学会其中的观点和方法。能让自己的人生更加快乐和幸福。也让自己更和谐。
从基因和统计学解释了为什么总有研究科学的人,对世界本质的探索,对宇宙的探索,这些伟人都被写在基因里,代表人类对求存的原力。
生命定理:生命以负熵为食。意识需终身学习。
如果感受到自己仅仅在“活着”是生命力极低的状态,那反之的生命力的富有,它唯一的增长途径不是活多久,而是永远拒绝经验主义,长期学习,终身学习,不断学习。
尽管有很多客观条件存在,让我们不得不进入经验主义的陷阱,但是生命定理告诉我们出路在哪。想收获到幸福美满的人生,感受到自己的生命力,就是不断给有机体输入新知。而不是每日以广场舞,钓鱼等方式迎接机体的衰老与失活。
我永远不会忘记这个陷阱:我们已习得的经验已经够我们活下去,而生命恰巧对已习得的经验随着时间趋于无意识,终身学习让生命充满生命力。
非叙事类国外的书通常有一个毛病,就是大量列举双盲实验然后根据试验结果验证编剧的观点,本剧并不属于这一类,每一章能做到不堆砌实验或者鸡汤句子很难得了
垃圾中的垃圾,翻译的人为什么不用google翻译,要是不能翻墙,也可以用微软翻译。
随便翻开一页,译者真的知道自己在说什么吗:“一般人不能区分照片形象和电视图像,这种缺陷不仅是今天学习过程中使人残缺的因素,而且是西方文化时代以来在某一方面无所作为的症状…”,这说的是什么?我特地去找了原文:“The ordinary inability to discriminate between the photo graphic and the TV image is not merely a crippling factor in the learning process today; it is symptomatic of an age-old failure in Western culture….”
“The ordinary inability…”你翻译成“一般人不能”,原文的意思是“这是一个严重问题”,你翻译成“使人残缺”,原文关于西方的论述是“这是一个长期(由来已久)的衰落的征兆”,你翻译成“在某一方面无所作为”
译者,你还算是个人吗?
生活本就一地鸡毛!内容挺好的 真实的接近现实,文章也很好 起码代入感很强。