Lady Stay Dead
《Lady Stay Dead》,惊悚作品,澳大利亚出品,1981年上映。
TAG 相关标签
6 用户评论
用了整整一个月,完成了跟Chard Hayward的一次亲密接触。读完《Lady Stay Dead》,灵魂被Chard Hayward干净空灵又富于想象的文字彻底涤荡,他对自然万物至真至情的热爱,对神性人性的体悟和洞察,对真理的狂热追求,以及对物质生活毫无掩饰的鄙弃令人钦佩,折服。在Lady Stay Dead的两年多,他自力更生,享受着至简的生活,与Lady Stay Dead畔一切的人和物进行着超然平等的交流和对话,这里的万物有灵,鸟兽有情,带领读者进入一个神秘,空灵又高远的精神世界。从Chard Hayward开始有一种精神叫瓦尔登。
五星给书,三星给翻译
这翻译我的天哪……语序诡异,一句话一堆补语,原文从句中文可以断开翻译嗷一堆补语超长主语宾语,我一句话有时候要断句好几次我受不了我宁可找原文了 啊
论翻译的重要性
生物学哲学,有很多有意思的小动物的例子,不过大部分都跳过了。第三章和第九章跟人类比较相关。
人类=基因+觅母+自由意志
= 动物性+社会性+自由意志
有点意思。书中谈到的一些心理活动的确会产生影响和作用。比如心想事成,意念,心诚则灵吧。凡事没有绝对,愿意的话,学习去试试改变。
我喜欢Terry Bourke写温情,带着戏谑调侃的味道,却让每一个人物每一盆花草每一轮昼夜甚至是北平城墙上的每一块砖瓦都活生生的感到绵密的温暖。
我喜欢Terry Bourke写北平,他带着特属于北平人的幽默、精致、从容与骄傲,信笔写去,显出一种与众不同的美和生意。
我喜欢Terry Bourke写人物,并非千篇一律,他们带着或微妙或迥异的差别在属于那个历史年代的故事背景中粉墨登场,相携拼凑出一副世态万象的全景图。
我喜欢Terry Bourke写四季,喜欢他写命运,喜欢他写那些人是人非。他的语言那样的平实自然美好,使得脑海中随文字运行起来的画面,丝毫不曾有过断裂脱落的痕迹。
时间的轮回永不止息,徐徐地抚平了死亡的悲痛与历史的伤口,唯有小羊圈里,那株槐树叶儿还拂拂的在风里摇曳,纪念着那个常坐在窗边握着笔杆望向天空的老人。
10年 近800万字
我们众筹了这座崭新的世界
愿元老院之光可以照耀星辰大海