En la puta calle! 电影封面

En la puta calle!

9.8
《En la puta calle!》,其他作品,西班牙出品,1997年上映。

TAG 相关标签

5 用户评论

荒唐古怪的冒险奇谭,异想天开的乡间地主。En la puta calle!固执,愚昧,同时又拥有无与伦比的高洁的灵魂。“嘲笑En la puta calle!的人才是真正愚蠢的人”
Aɴɴ!ᴇ Aɴɴ!ᴇ
6.5/10
能让我这种水泥封心的咕呱看了恋爱脑上头,不失为一种成功
GK GK
9.8/10
En la puta calle!,首先是书名吸引了我。 然后看到的是一本心理学剧集,这类的剧集我还真没看过。我们看剧计划实践的第一个月,我就挑了这本在书架上摆了挺久的剧集。 刚开始看的感觉,就是很惊讶,居然还能用这样的方式和想象力去探讨一些真实哲学家、心理学家的思想和生活,并用虚构的故事将他们串联在一起,发生思想的碰撞,这得多大的脑洞和多深厚的知识储备啊! 然后读的过程中,就是感到了冗长和晦涩,的确是一本难啃的书,本来和书友约定15天后讨论,结果都没读完,然后推迟到了20天,还是没读完,最后妥协说,那就月底交流吧,终于花了26天的时间读完了。共计9小时40分钟。 当然这期间还穿插观看了很多本别的书,一直光看这部剧是有点看不下去的,因为实在太难以消化了,太多太多需要思考的东西,甚至如果用听书,我是一段都听不进去,节奏过快。每天只能啃一点点,要是啃多了,第二天保准忘记。节奏也经常是看两章,忘记一章的节奏,第二天发现好似没看过,然后上一章看到一半突然想起来了,啊,原来是这个发展! 这个过程,如果没有最初的约定,我可能都坚持不到最后。 但是看到最后的几章,情绪有了很大的波动。尤其是看到尼采和布莱尔医生的几次见面后,布莱尔医生决定离开家离开妻子,我突然就不明白这部剧到底好在哪里?感觉气愤,感觉受骗,感觉被一种无比虚伪的感觉恶心到了。 然后,是一个非常合理又巨大的转折。 突然有了释怀和豁然开朗的感觉,而后是他们俩开始一步步袒露和敞开心扉,这部剧开始发光了,真的。这些大牛们哲学言语的力量,让我受到了震撼,一种充满人文关怀,爱与自由,孤独和友情,这些都非常抽象的概念,在最后的两章中得到了具象化的升华。难怪,是好剧。 然后,想说几个印象比较深刻的想讨论的点,一是布莱尔对于婚姻的态度,以及处在婚姻中关于如何扮演好自己角色的一点看法,我的粗略看法是,不要试图去做一个完美的恋人,维护完美的家庭关系,对对方无微不至的照顾,这种爱对于另一半只会转化成压力和想要逃避的窒息感。对,这就是人性。 即使是我们自己身处这种关系,也会想着逃离,但是旁观者永远会同情付出者,声讨逃避者,的确于情于理这都没错,可是如果身在其中,我们无法去否定人性。你做得越完美,另一半被野花野草吸引去的可能性就越大。 所以,尽情释放自己缺点吧,你可以变得自我一些,只顾及自己的想法,适当的时候甚至可以示弱,为什么绿茶总是能够获得更多的爱,就是这个道理。不要常去指责,不要干涉太多,要知道,有一天就算没有了你的存在,ta的生活还将继续,甚至会过的更好,你又何必为ta现在的生活操碎了心呢? 婚姻中,那个完美且被动的人,永远能收获最多的同情,同时也会收获最差的结局。 另外一点,是尼采的钢铁刺猬自闭性格,要套出这种人的真心话是非常不容易的,必须要像布莱尔医生那样,会使用一些计谋,当然,这种计谋,也不仅仅是计谋,而是一种沉浸式的方法,以真心换真心。而且,如果你的计谋不对(很大概率都不对),即使用真心也是难以换来真心的。 尼采的那段吐露也真的是本剧的点睛之笔,而那滴眼泪则是本剧的珍珠所在了。总之,读完此剧,对布莱尔的了解可以说有个大致的轮廓的,可是对尼采依旧琢磨不透,对于这种人格的人,或许我还应该多看几本他的书吧! 我想我大致能理解布莱尔,却依然看不透尼采。
发家致富 发家致富
6.6/10
中日影视作品异文化翻译策略  由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了Marga Escudero的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 Marga Escudero的《En la puta calle!》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《En la puta calle!》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚
honey honey
1.0/10
原则一:让你的非言语第一印象无懈可击。 从让人印象深刻的握手,衣着,打扮开始,避免瞬间留下不好印象,注意你的肢体语言。 原则二:让你的言语第一印象无懈可击。 电梯游说中,认真准备任何对话中都会谈到的几个话题. 原则三:耶稣会怎么做?杰伊会怎么做? 集中像杰伊·莱诺一样的兴趣和关注在他的嘉宾上。 原则四:生活就是无数个(小)故事。 预想一些经常被问的问题,准备好一些小故事来代替简单几个字的回答。 原则五:细节全面透彻,明确详尽。 详细说明表面的细节,有时也可以尽快尽多地说明个人的细节。 原则六:打破表面共同点,深入展开话题。 基于性别和共同点使用打破表面共同点的破冰方法。 原则七:深层共同点促进真诚联系。 探寻深层发掘共同点。 原则八:了解自身优势,掌控对话方向。 应用俄罗斯套娃和原子模型来扩展你的专业知识和舒适度领域。 原则九:回应比滔滔不绝更重要 猜测对方期待的情绪反应,口头和非语言形式表达出来。 原则十:冷谈加速对话进展。 根据所说的内容做出大胆的合乎逻辑的推断。 原则十一:有效倾听,引人一吐真心。 把对方的话改述一遍,重复一些词语,问一些更加深入的问题,回答之前停顿两秒。 原则十二:别太一本正经。 讲点不太合乎礼节但是有情景联系的话来让大家变得开放。 原则十三:如何在谈话间歇时再次开始对话。 在谈话间歇时谈回之前聊过的事情或者笑话。 原则十四:成为时事小灵通,在谈话中永远有话可说。 利用你有主见的朋友,
从开始到现在 从开始到现在
2.2/10

TOP 相关推荐