Adventures in Wild California
A visit to many of the places and people that give California its reputation as a place of extremes.
TAG 相关标签
6 用户评论
这部剧吧,重要的还是学他的思路,多少有点思而不学则殆的意思,缺乏对于实际现象的认识,编剧过度沉迷于自己的思维世界之中,希望所有的事情都可以被自己的逻辑所解释清楚,事实上稍微有点经济学常识的人就能看出来他举的例子问题在哪里,另外一点这部剧太过于资本主义了,完全忽视了马克思剩余价值理论
看到结尾好难过
每个人都有自己的Adventures in Wild California,他离开了,却又一直在。他住在星星上看着我们,对我们笑。
如果有人遇见我的Adventures in Wild California,也请帮我告诉他,我很想念他。
看完也没有在脑海里成功勾勒出谢乔的模样,也没想明白杨澄怎么会喜欢上她看漏了什么?
受限于个人影视素养和阅历,读完后的感受大部分只是在故事情节层面上,也只能隐隐感受到编剧在书中试图作出的一些深刻的主题探讨。
虽说只是一些浅薄而模糊不清的感受,但还是决定记录一下,总比什么都不干好。
故事整体节奏把握得很好,冲突接踵而至,矛盾逐级上升,情节一波三折又有出人意料的发展,很好调动读者的情绪。
里克对仿生人看法变化导致其内心情感的变化贯穿全书,从物化到部分移情再到超脱的过程相当耐人寻味,以及“仿生人看似与普通人类别无二致的外表”与“情绪反应和真实人类的差距、对其他生命体的冷漠这些细微之处体现出来的移情能力缺失”形成的反差,由此引发读者对仿生人这一似人非人的存在的思考,进一步对人类自身该如何定义进行思考。
不过或许编剧已经给出了答案——正因能够共情所以才是人类。
唐诗中的人生五味,喜怒哀乐怨,讲得很有味道,可以多次细细品味。看剧,难得的是,欲罢不能,爱不释手。
2021·63《Adventures in Wild California》
Troy Hartman
“礼尚往来”,“人情关系”,本来是个很有意思的话题,但是这个读者不友好的语言(翻译?)风格,正如编剧自嘲“书中不时出现的洋腔洋调使我十分无奈并有些失败感”。
可能跟这部剧最初的“作业”性质有关:作为哈佛大学赞助的人类学的专业论文。
因为是论文,所以总的结合些理论,列一些其他编剧的名字(说不定就是导师),用些专业的术语,言而总之:这并不是写给一个连人类学和社会学都分不清的我这样的普通读者看的书。
更失分的是翻译,估计本来就是用Chinglish写的论文,再回炉成中文就更难了。
好比常凯申来到潮汕,偏要说嘎叽nang,谁听得懂啊?那是洪荒之力啊!
说回来,能写这一本剧,编剧立意还是很好的。
比如书里的图1 “礼物馈赠关系与关系结构”,把这个图摸透了,可以作为中国关系网生存指南。而描绘的各种人情往来,相信能在每个中国人心中激起共鸣:可不就是这样嘛!
所以,别误会我只是吐槽,对于这种自己想说但说不出来的事和理,总是非常佩服。